Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Вдоль борозды крестьяне идут — пшеницу сеют.Кругом луга и долы украсила весна,Надежду земледельцы великую лелеют,За горстью горсть бросая по ветру семена.— Сам-тысячу нам снять бы! Мы лишь довольства просим!— Хорошей бы погоды, удачи б мужику!— Чтоб зернышки крупнее, чем воробей под осень!— Чтоб каждый стебель ростом был равен тростнику!— Пусть горлица отыщет приют в полях пшеницы,Неслышно зреют зерна пускай в июньский зной!— Пусть в день страды в пшеницу войдут жнецы и жницы,Войдут — и будут скрыты янтарною волной!А бороны неспешно идут четой колючей,Разравнивая комья мужицкой борозды;Весельем полнит душу весенний день певучий,Придет к крестьянам осень наградой за труды.

1868

БЕРЕГ СЕРЕТА

Перевод В. Луговского

Исчезает, словно призрак, дымка легкая ночнаяНад прибрежной чуткой рощей — расточаясь, пропадая.А река блестит, мерцает, как чешуйчатый дракон,Что рассветными лучами пробужден и озарен.И слежу я на рассвете там, на берегу зеленом,За течением, что вьется ускользающим драконом:Гальку моет, берег роет, дремлет в омутах река,Хвост серебряный покоит за излуками песка.Шорохи плакучей ивы на песчаном слышу склоне,Вижу, как сверкнула щука за шальной осой в погоне,Редко — крики диких уток оглашают вышинуИ ложатся тени стаек на прозрачную волну.А река бежит, струится, непривычная к покою,Проплывают мимо мысли, уносимые рекою;Отмель желтую покинув, радуясь приходу дня,Ящерка-зеленошкурка зорко смотрит на меня…

1868

НА ПРУДУ

Перевод Г. Семенова

Воздух свежий и прозрачный, и его прикосновеньеУспокаивает душу и оттачивает зренье.Пруд пока еще в тумане, и вода его тиха,Ждет она восхода солнца, как невеста жениха.На востоке заалело, воробьишки-замарашкиНа скирде засвиристели и давай играть в пятнашки.Начался концерт шумливый, пруд от гула задрожал,Зашептался камышами, стайкой уток просвистал.Челн охотничий лениво в камышах застыл прибрежных,Гибких водорослей змеи обвились вкруг лилий нежных,Утки-кряквы между кочек затаились и молчат,Скрылись под воду лысухи, только чибисы кричат.Наводя смертельный ужас, челн проходит по теченью,То блеснет ружье на солнце, то широкой скрыто тенью.Лишь у цапли длинноногой страха не было и нет,Знай по бережку гуляет: «Ведь охотник-то поэт!»

1869

ЖАТВА

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже