Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

1874

О ИСТИНА СВЯТАЯ!

Перевод И. Гуровой

О истина святая! О ложь и подтасовки!О чудный дар поэта! О лепет дурака!История людская — вранье и потасовки,Любви небесной радость — надежда сопляка.О ты, зерцало мира! Безмозглое созданье!О человек, на зверя ты не похож ничуть,Смирил свои инстинкты ты силою сознанья, —Что видно, если дева свою откроет грудь.Когда она случайно мелькнет икрою белой,То ты не ухмыльнешься слюнявым жадным ртом,Ведь ты — не бык ревнивый, не пес ты оголтелый,Перед желанной сукой виляющий хвостом!Тебе чужды дуэли петушьи и кабаньи.О нет, ты не ревнуешь, как дикое зверье.О, ты страстей не знаешь, и женские рыданьяТвою не тронут душу, не омрачат ее.В любви ты к ближним тоже не сходен со зверями, —Так любишь, что за горло хватаешь их, любя,Чтоб за язык твой подлый, язвящий, словно пламя.За гений пустозвонства восславили тебя.История людская с поэмой дивной сходна,Какие короли в ней — вояки из вояк!Но с просьбой обращаюсь к богине благородной —Пусть держится подальше, я не любитель драк.О мудрецы вселенной! Вы миру б дали роздых!От всех систем глубоких ему давно невмочь!Наш мир — сундук лохмотьев, а небо в ярких звездах —Лишь балаган, открытый на ярмарке всю ночь.Священники с крестами, вы, казначеи веры,Земли вы соль и сердце; вам истина видна.И лишь одно неладно — днем жрете вы без меры,Лжи посвящен ваш вечер, ночь блуду отдана.На мыслях, музыканты, затренькайте искусно,Вы, скульпторы, ласкайте дрожащие тела.Актеры, вы кривляйтесь пред публикой безвкусно,Художники, вам вечность давно венки сплела.Тебе венки их, время, все пальцы искололи.Мешки червей недаром брались они писать.Помазанники божьи, сидите на престоле,Чтоб девок из балета на содержанье брать.Ведете, дипломаты, народ тропой знакомой,Корректнее и суше нельзя, пожалуй, быть,Мерзавцы, я пленился безмолвной аксиомой:«Народы существуют, чтоб за нос их водить».

1874

ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ — ЛИПОВЫЙ ЦВЕТ

Перевод М. Зенкевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже