Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Нет, всех сынов людского родаСудьба различно привечает:В одном — живет сама природа,Другой — ее лишь изучает.Тем — ткать эпохе одеянья,А тем — скорлупки собирать.Одним дано свершать деянья,Другим — плоды их осмыслять.Но все они живут согласно,Делам друг друга не мешая.И до сих пор над ними властнаПисания строка святая.Сомненья червь сердец не гложет,Глядит невинность из-под век,Раскаянье спастись поможет —Так слепо верит человек.О гений зла! Тот не рождалсяЕще на свет от сотворенья,Кто пред тобой бы не пыталсяСвои оправдывать мученья.Путь указуешь и злодеямИ тем, кому противен грех.Судья поступкам и идеям,Ты — цель конечная для всех.Но там не ценна добродетель,Где дух в борьбе не торжествует.Да где ж за истину радетель,Кто жизнью, разумом рискует?Из книг, что моль давно изъела,Осела пыль на мозг людей.Их мысль вконец окостенелаЕще со старых школьных дней.Им мира не понять величья,Все к тайнам относя небесным.Им кажется все без различьяНепостижимым и чудесным.К познанью не стремясь природы,К ней равнодушья не тая,Они идут из рода в родыСлепцами в храме бытия.

1876

Я ПРОСИЛ У ЗВЕЗД ВЫСОКИХ…

Перевод И. Миримского

Я просил у звезд высоких,У скупой моей судьбиныЗлатокудрую головку,Губ горячие рубины,Синих глаз твоих сиянье,Руки гибкие, как змеи,Чтобы в час желанной встречиВкруг моей сомкнулись шеи…Я просил — и ты явилась,Ты сама пришла, без зова,Счастье ты мне подарила,И не надо мне другого.Ты сама пришла и молчаНа плечо ко мне склонилась…Ах, за что мне, сам не знаю,От судьбы такая милость!

1876

ЗАТЕРЯВШИСЬ БЕЗ ВОЗВРАТА…

Перевод Эм. Александровой

Затерявшись без возврата в безнадежности страданья,Словно в хаосе зарница, лист в волнах водоворота,Я волхвую, я взываю к тайным силам мирозданья,Чтоб они мне отворили темной вечности ворота.Пусть истаю легким звуком, беглой искоркой угасну,Пролечу, как дуновенье, тенью промелькну бесследной.Пусть сверкнет слезою женской, оброненною напрасно,Хрупких грез нагроможденье, что воздвиг мой разум бедный.Потому что в этом мире делать нечего поэту, —Чьи сердца встревожит голос бесприютного бродяги?Необласканный и сирый, он скитается по свету,И никто спросить не хочет даже имя у бедняги.Что он? Всплеск волны далекой, знак неясный, невесомый,Сквозь железный панцирь века проступивший на мгновенье…Ах, не знать бы пробужденья, не рождаться бы такому,Обреченному на муки с первых дней до погребенья.

1876

ОЧАРОВАНЬЕМ И ОТРАВОЙ…

Перевод А. Корчагина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже