Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

1876

ПЕЧАЛЬ

Перевод Р. Морана

Казалось, сквозь ворота меж облаков туманныхПрошла царица ночи в одеждах сребротканых;Под куполом небесным, в чудесном мавзолее,В своей могиле синей так мертвенно белея,Усни, усни спокойно в мерцании свечей,Ты, чтимая безмерно владычица ночей!В просторном мире иней покрыл поля и дали,Наброшены на села блестящие вуали;Искрится воздух. Будто беленные известкой,Развалины сверкают в степи, пустой и жесткой.Не спится лишь погосту со сгнившими крестами,Там совы отдыхают. И звонница при храмеПотрескивает тихо. В столб ударяет било.Незримый демон, мимо стремясь стезей унылой,Иной раз мимоходом глухую доску тронетЗубцами легких крыльев — и медь печально стонет.Священная руинаСтоит благочестиво, стара, грустна, пустынна.В разбитых окнах ветер ночной свистит протяжно,И мнится, он колдует, шепча заклятья важно.А на иконостасе в печальном запустеньеЛишь контуры остались, расплывчатые тени.Где был священник — речи свои сверчок бормочет,Где был псаломщик — шашель усердно стены точит……………………………………………………………..Та вера, что иконам свои дарила краски,В мое вложила сердце причудливые сказки.Теперь от бури жизни, от гроз и от смятенийЛишь контуры остались, расплывчатые тени.Усталый, красок мира в себе уж не найду я,Осенней скорби полный, сверчок скрипит, колдуя.На сердце опустелом держу я тщетно руку —Шум древоточца в гробе сродни глухому стуку.И жизнь моя порою мне кажется рассказомИз уст чужих, — как будто я посторонним глазомЗа ней слежу, как будто меня не существует…Кто это без запинки о ней мне повествует,И я над всем, что слышу, смеюсь? Мне все равно.Что мне чужие муки?.. Я мертв, я мертв давно.

1876

СКАЗОЧНАЯ КОРОЛЕВА

Перевод Ю. Нейман

Серебрясь, луна рождаетБелоструйные туманы,И они плывут над полем,И светлы и легкотканны.А цветы на посиделкахРвут обрывки сети черной,На одежды ночи нижутСамоцветов ярких зерна.Над озерной тихой гладью,Тенью облачной одетой,Где колышутся, сменяясь,Струи мрака, струи света,Отводя камыш рукою,Девушка стоит безмолвно,Красные бросает розыВ зачарованные волны.Чтобы вызвать чей-то образ,Наклонилась над водою:Ведь закляты эти водыС давних пор святой Средою.Розы девушка бросает,Чтобы тень явилась чья-то:Ведь издревле эти розыПятницей святой закляты.Смотрит… Золотятся косыВ лунном трепетном сиянье,В голубых глазах мерцаютВсе легенды, все сказанья.

1876

ОЗЕРО

Перевод Ю. Кожевникова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже