Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Пусть о девах каждый судит благосклонно или злобно,Но красавица Нарциссу[41] сразу сделалась подобна:Увидав в зеркальной глади облик, влагой отраженный,Он пред ним застыл навеки и стоит завороженный.И любой, кто в это время королевну ни застал бы,Кто врасплох пред зеркалами вдруг ее ни увидал бы,Тот не мог бы не заметить, как она, собой любуясь,Глаз от стекол не отводит, и смущаясь, и волнуясь.Тот бы понял, что случилось, и вздохнул бы — как ни странно;Дева юная постигла красоту свою нежданно, —Образ вдруг пред ней представший, отраженный зеркалами,Со снопом волос лучистых и с бездонными глазами.Созерцая совершенство ослепительного тела,Королевна молодая вспоминает то и дело:«Я не знаю явь ли это, сон приснился ли чудесный,Но входил ко мне красавец чернокудрый, неизвестный.И с тех пор, о нем тоскуя, и с тех пор, томясь в разлуке,Я к пришельцу простираю умоляющие руки.То горюя, то внимая зову сладостной надежды,В волоса я одеваюсь, как в роскошные одежды.От любви, от ожиданья розовее стал румянец…Почему же не приходит снова милый чужестранец?Изгибая стан свой стройный, я пред зеркалом танцую…Разве где-нибудь найдет он краше девушку другую?Я люблю себя за то лишь, что меня любить он может.О мой рот! Смотри — не выдай то, что помыслы тревожит.Пусть никто о том не знает, даже он, мой друг любимый,Он, ко мне в покой вступивший силой чар непостижимой».

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже