Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Сер осенний долгий вечер, и в глухой лесной тишиЗыбь озерная уходит укрываться в камыши.Лес вздыхает еле слышно, лист последний отряхая.Покоробившись, мертвеет на земле листва сухая.С той поры, как лес унылый потерял листвы убор.Может многое увидеть с высоты луны дозор.Вот обламывает ветки ветер, взбалмошный и злющий;Вот ручьи бегут в овражках, что лесной скрывались гущей;Вот у края, где пониже почерневший мрачный лес,Кто-то, выйдя на равнину, зашагал наперерез.Он! Волшебник чернокудрый, о принцессе позабывший, —О принцессе, столь прекрасной и навеки полюбившей.По равнине обнаженной вдаль стремится чародей,А навстречу мальчик гонит стадо белое гусей.«Добрый день, мальчонка!» — «Здравствуй, удивительный прохожий».«Как зовут тебя, скажи мне?» — «Как отца. Мы с ним похожи.Мать всегда мне говорила: «Ты запомни, милый сын,Твой отец волшебник дивный, и зовут его Кэлин».Как услышал чернокудрый речь смышленого ребенка,Сердце сразу подтвердило, что отец он пастушонка.Вводит в хижину лесную гостя храбрый поводырь.В низком маленьком окошке вставлен матовый пузырь.Огонек едва мерцает, с фитилем простая плошка,И, почесывая ухо, на печи мурлычет кошка.Мельничка стоит ручная — с нею сможет сладить всяк! —И валяется у двери старый стоптанный башмак.В клобуке святитель строгий на иконе темноватой,Пахнет хижина лесная васильком сухим и мятой.И пекутся две лепешки в холодеющей золе,И с водой застыла кружка на чистехоньком столе.А на стенах обветшалых, а на срубе закоптеломРазместились поросятки, нарисованные мелом.Как ни просты поросятки, все же мальчик сделал имНожки — палочки тупые, хвост — колечком завитым.На скамье, на голых досках, сына долго ожидая,И, как видно, не дождавшись, мать уснула молодая.Рядом с ней Кэлин садится, руку тонкую берет,И ласкает с болью в сердце, и вздыхает, и зовет.Повторяет имя милой, что запомнилось навеки,И принцесса поднимает тенью тронутые веки.На лице ее прекрасном удивление, испуг:Может быть, он ей приснился, возвратившийся супруг?Он принцессу обнимает, ей твердит одно лишь слово,Из груди его широкой сердце выпрыгнуть готово.А она молчит и смотрит, только смотрит и молчит.Со слезами смех мешает, где растерянность звучит.Теребит в волненье локон, выжидает напряженно,И лицо внезапно прячет на груди его смущенно.Он платок с нее снимает, темный нищенский платок,И волос лучистых волны вновь струятся, как поток.Он берет ее за плечи, приникает к ненаглядной,И сверчок за печкой слышит поцелуя звук отрадный.

VIII

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже