Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

За багровой медью бора, за тропой крутой и тайнойЛес серебряный раскинул свой шатер необычайный.Здесь, склонясь над родниками, словно снег, белеют травыИ цветут на влажных стеблях синеглавые купавы.Здесь, в стволах дубов столетних, величавых, в три обхвата,Словно слышен голос леса, замурованный когда-то.А ручьи в дубраве белой, в этой роще серебристойВниз сбегают по пригоркам и журчат струею чистой.В мягких ласковых долинах то текут они отлого,То, течение меняя, вырываются из лога,И как радуга сверкая, иль взлетают водометом,Иль, кружась и низвергаясь, вдруг бурлят водоворотом.Сотни бабочек порхают золотых, голубокрылых,Пчел, без устали жужжащих, сосчитать никто не в силах,Всех влечет их к сердцевинам тех цветов благоуханных,Что раскрыты в изобилье на прогалинах медвяных.Там, где озеро сверкает чашей, доверху налитой,В свете факелов блистает стол, для пиршества накрытый.На невиданную свадьбу собрались со всей планетыКороли и королевны, звездочеты и поэты.Фэт-Фрумосы и драконы тоже были там по праву.Говорят, что сам Пепеля там отплясывал на славу.Вот король, отец невесты, восседающий на троне.Он в высокой, словно митра, изукрашенной короне.На подушках, на пуховых, неподвижен он и важен.Волосочек к волосочку в бороде его приглажен.Вот ведет Кэлин невесту и любуется невольно:Как она похорошела! Как свежа! И как довольна!А в глазах такое счастье, что бессилен рассказать я.Шелестит, скользя по листьям, шлейф серебряного платья,И волна волос лучистых по спине до пят струится,И венок цветов лазурных на чело ее ложится,А во лбу звезда трепещет — дар таинственного леса.С женихом к отцу подходит лучезарная принцесса.И король радушно просит сесть за стол гостей желанныхДа и всех сюда пришедших — всех и званых и незваных.Солнце первым село в кресло, как родитель посаженый,И Луна уселась рядом — мать счастливой обрученной.А потом — все остальные, все — по возрасту и званью.Заиграли нежно скрипки, вторя сладких флейт звучанью.Вдруг раздался шум… Откуда? Вот уж, кажется, ни к месту!В изумлении все смотрят на отца и на невесту.Меж кустами протянулась, словно мостик, паутина,А на мостике такая всем представилась картина:Угостить гостей собравшись пирогами, калачами,Муравьи идут с мукою, тихо движутся с мешками.Чтобы сделал жук сережки, ювелир весьма искусный,В дар пыльцу приносят пчелы, мед янтарный, самый вкусный.И процессия проходит не совсем обычной свадьбы:Впереди вприпрыжку блохи — им ведь только поскакать бы!А жучище толстобрюхий, в бархат втиснутый камзола,Словно поп, псалмы гнусавя, выступает важно соло.Скорлупу ореха тащит стрекоза, изнемогая,Мотылек-жених сидит в ней, ус геройски выставляя.Ну, а следом вереница мотыльков любого рода,Как всегда любвеобильна и безумна их порода.А за ними музыканты: комары, козявки, мушки…И фиалочка-невеста ожидает на опушке.А сверчок, что жил в избушке, вспрыгнул вдруг на стол накрытый,Встал на лапки, поклонился, застегнул кафтан расшитыйИ сказал он, потянувшись к золотой заздравной чаре:— Разрешите нашу свадьбу справить рядышком, бояре.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже