Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Еженощно приходил он в час всеобщего молчанья,И принцесса просыпалась от горячего лобзанья.Дева юношу однажды удержала у себя,Поглядев в глаза с мольбою, начала шептать любя:— Нет! Останешься со мною ты, доныне чуждый счастью.Я стремлюсь к тебе всем сердцем, и полна я нежной страстью.Ты не думай, что на свете нет души тебе родной,Что бродить ты вечно должен тенью скорбной и немой.Ты не будешь жить отныне всем чужой и одинокий:Ты теперь мой добрый гений, мой избранник грустноокий. —Он садится с нею рядом, обнимает гибкий стан,Светом слов ее любовных лик принцессы осиян.Молвил юноша: «Впервые я глаза увидел сказки.Смысл речей твоих неясен, но я слышу трепет ласки.Блеску молнии подобен золотой желанный сон,Лишь тебя рукой касаюсь, мне тотчас же снится он.Счастлив я, когда ты смотришь все нежнее и нежнее,И твоих волос сиянье по моей струится шее;Счастлив я, когда, желая к сердцу милого прильнуть,Ты свое лицо положишь мне доверчиво на грудь;Счастлив я, когда целую кожу плеч твоих атласныхИ в твоем дыханье чую сладость наших чувств согласных;Счастлив я, когда в волненье даришь ты свои уста,И сердца в изнеможенье, и сбывается мечта».Им друг другу бы хотелось в этот миг сказать так много.Но любовь — плохой учитель цицероновского слога.Поцелуй — красноречивей всех обычных слов земных:И ликующим влюбленным в миг блаженства не до них.В темноте лицо принцессы обожгло румянцем алым,Волоса ее укрыли, словно брачным покрывалом.

V

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже