Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

До краев в кувшинках желтых,Дремлет озеро лесное,Нежно лодку убаюкавЧуть заметною волною.Вдоль по берегу тропинкойЯ иду, и в сердце дрожь:Ты вот-вот камыш раздвинешьИ на грудь мне упадешь.Мы с тобою сядем в лодку,Поплывем, обнявшись дружно.Я невольно брошу весла.Ты оставишь руль ненужный.Властно нас обнимут чары,Ласка лунного сиянья,В камышах шуршащий ветер,За кормой волны журчанье…Никого… Мечта напрасна…Все один, куда б ни шел ты.Только озеро лесноеДо краев в кувшинках желтых.

1876

ЖЕЛАНИЕ

Перевод Ю. Нейман

К ручейку, что чуть трепещет,В лес ко мне приди скорей,На заветную поляну,В темной зелени ветвей.Поспеши ко мне в объятья,Упади на грудь опять,Чтобы легкой ткани дымкуС твоего лица убрать.У ручья, в душистой чаще,Сладко будет нам одним,Здесь тебя осыплют липыЦветом трепетным своим.Златокудрую головкуНизко-низко наклони,Только розовые губыТы оставишь для меня…Нам приснится сон счастливый;Дуновенье ветеркаПереливы тихой песниДонесет издалека.И опять, под песню леса,Мы притихнем, засыпая.Станут нас баюкать липы,Легким цветом осыпая.

1876

ПОД КРЫЛО ГОЛОВКУ СПРЯТАВ…

Перевод Г. Перова

Под крыло головку спрятав,Сном голубка почивает,В лунном свете опереньеПерламутром отливает.В небе высыпали звезды И на мир глядят, мигая.Ночь безмолвна. Только галькуШевелит волна речная.

1876

КЭЛИН (Страницы сказки)

Перевод Н. Вержейской

Газела

Бродит осень в роще хилой,

Верещит сверчок унылый,

В окна бьет тоскливый ветер,

Ты у печки ждешь остылой,

Чтобы тихо к изголовью

Сон спустился легкокрылый.

Что ты вздрогнула нежданно?

По сеням идет твой милый.

Он обнимет стан твой стройный

С нежной страстью, с юной силой.

Милый зеркало достанет,

Чтоб оно твой лик явило,

Чтоб оно твою улыбку

И мечты отобразило…

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже