Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Месяц красный, как жаровня с раскаленными углями,Озаряет лес и замок, вознесенный над холмами,И потоков бурных воды, ниспадающие с круч;На безжизненные скалы он бросает яркий луч:Крепостные стены встали, на утесы опираясь,И смельчак скользит над бездной, по отвесу вверх взбираясь.Он цепляется за камни, он по выступам ползет,Наконец, окна достигнув, он ломает переплет,Проникает в амбразуру и неслышною стопоюПробирается тихонько к потаенному покою.Сквозь решетки узких окон светит кроткая луна,Как в цветах переплетенных, в них запуталась она.И куда лучи проникнут, там полы белее мела,А в углах, где их не видно, сажа темени осела.Ткань, прозрачней паутины чудодея-паука,Вся блестя и колыхаясь, словно льется с потолка.Ткань готова оборваться, пасть под тяжестью бессчетныхПереливчатых каменьев, самоцветов искрометных.Там, за пологом, принцесса, в бликах ласковой луны,На высоком, пышном ложе видит радужные сны.То, что лик ее округлый, как заря, лучист и светел.Сквозь струящиеся ткани мигом юноша заметил.Непослушная застежка расстегнулась над плечом,Тело девушки сияет в целомудрии своем.Золотые кудри смело разметались по подушкам,Голубою тенью жилки от висков сбегают к ушкам,А на лбу точеном брови изгибаются дугой,Их природа начертала неповторною чертой.И ресницы чуть трепещут, как густые опахала,И рука ее повисла так беспомощно, устало.Жаром юности тревожной грудь принцессы налита.Чуть дыханье приоткрыло непорочные уста,Несравненная улыбка шевелит их еле-еле,И рассыпанные розы увядают на постели.Он срывает тонкий полог, к ложу быстро подойдя,И слетают на пол брызги самоцветного дождя.Он глазам своим не верит, он исполнен восхищенья:Непостижна прелесть девы и очам воображенья.Над красавицей склонившись и, себя не помня сам,Припадает он губами к свежим девственным губам,А потом кольцо снимает с указательного пальцаИ… внезапно исчезает… Поищи теперь скитальца!

II

А наутро с изумленьем видит юная принцесса,Что ее бескровны губы и… оборвана завеса…Дева думает: «О, радость! Может быть, вчера ко мнеЗбурэтор[40] являлся смуглый, чтоб умчать меня во сне?»

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже