Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

1878

ОДИНОЧЕСТВО

Перевод Н. Чуковского

Опустилась занавеска,Стол сосновый. Ветра шум.Печь полна огня и треска.Я тревожных полон дум.Мимолетные мечтаньяБыстрокрылы и легки,А мои воспоминаньяТо стрекочут, как сверчки,То летят — за блесткой блестка —В душу мне, где тьма густа,Тяжелы, как капли воска,Павшие к ногам Христа.Паутина. Тени. Тише!Что за шелест вдруг возник?О, конечно, это мышиЗашуршали в грудах книг.Взоры кверху подымаю,И в блаженной тишинеС грустью тихою внимаюЯ мышиной беготне.Я повесить собиралсяЛиру столько раз на гвоздь,Столько раз я чертыхался,На стихах срывая злость.Но когда сверчки и мышиВводят грусть в мой тихий дом,Отдаюсь ей сердцем, слыша,Как весь мир цветет стихом.И порой… Забьется сердце…Полночь… Лампа зажжена…Слышу я: открылась дверца…Кто-то вдруг вошел… Она!..Да, она сама вступилаВ этот старый дом пустой,Светлым ликом озарилаВсе, что скрыто темнотой.Время, свой неукротимыйБег сдержи, он в тягость нам.Вот я руку дал любимой,Вот прижал уста к устам.

1878

КАК ОТ ТЕБЯ ДАЛЕК Я…

Перевод А. Эфрон

Как от тебя далек я и как я одинок!Чуть теплится в камине неяркий огонек,Стучится ветер в ставни, сгустилась ночь в окне,Огонь воспоминаний чуть греет сердце мне…Мне чудится, что стар я и голова бела,Что полумертвым стал я, а ты уж умерла…И, никому не нужен и никому не мил,Перебираю тайны, которыми я жил,Прядет седая память былых событий лен,И снова ты со мною, и снова я влюблен,И рук твоих прохладу я чувствую опять,В твои глаза гляжусь я, стремлюсь тебя обнять,Прижать тебя, живую, к трепещущей груди…Не размыкай объятий, постой, не уходи!Но ты уже исчезла, ты — призрак и обман,Ты вышла из тумана и скрылась, как туман…С тобой ушло и счастье, что длилось только миг,И я один остался, покинутый старик.

1878

ЯМБ

Перевод Н. Вержейской

Ищу я стих в бореньях неуклонных,Что медом полн, подобно летним сотам, —Чтоб в нем цезурным расцветать красотам,Чтоб стопы шли торжественно в колоннах.Им чувства петь, что движут патриотом,Чей взор прирос к развернутым знаменам,И лепет, свойственный красивым женам,Когда их сердце пронзено Эротом.Полюбится ль тот стих родному краю?Как говор волн им передать — не знаю,И нужен ли ему поэта дифирамб?Но средь размеров самый он певучий.Он самый нежный, гордый и могучий.Прекраснее их всех. Его названье — ямб.

1878

ПОДНЯЛАСЬ НАД СИНЬЮ ВЗОРОВ…

Перевод Эм. Александровой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже