Вас не прокормит пустой ларь Леонида. Старик
Рад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных, —
Этим довольными быть нас приучили отцы.
Что же ты, лакомка, там, в уголке, понапрасну скребешься,
Крошки от ужина в нем не находя ни одной?
Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища,
Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.
Дорогой, что в Аид ведет, спокойно ты
Иди! Не тяжела она для путника
И не извилиста ничуть, не сбивчива,
А так пряма, ровна и так полога вся,
Что, и закрыв глаза, легко пройдешь по ней.
Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой жизни,
Вечно один на другой переменяя края.
Не подвергайся невзгодам скитанья, хотя бы и пусто
Было жилище твое, скуп на тепло твой очаг,
Хоть бы и скуден был хлеб твой ячменный, мука не из важных,
Тесто месилось рукой в камне долбленом, хотя б
К хлебу за трапезой бедной приправой единственной были
Тмин, да полей у тебя, да горьковатая соль.
Право, достойны фракийцы похвал, что скорбят о младенцах,
Происходящих на свет из материнских утроб,
И почитают, напротив, счастливым того, кто уходит,
Взятый внезапно рукой Смерти, прислужницы Кер.
Те, кто живут, те всегда подвергаются бедствиям разным —
Тот же, кто умер, нашел верное средство от бед.
Описательные и декламационные эпиграммы
Звезды и даже Селены божественный лик затмевает
Огненный Гелий собой, правя по небу свой путь.
Так и толпа песнопевцев бледнеет, Гомер, пред тобою,
Самым блестящим огнем между светилами Муз.
Дивный Гомер здесь лежит, который Элладу прославил;
Происходил он из Фив,[475] города с сотней ворот.
Многие молвят, Гомер, что вскормлен ты был Колофоном,
Иос и Хиос зовут часто отчизной твоей,
Смирну, чарующий град, или славный предел Саламинский,
Или Фессалии край, матерь лапифов. Хотят
Прочие все города быть твоей повивальною бабкой,
Я же хочу огласить Феба разумную речь:
Небо великое было отцом, и не женщиной смертной
Был ты на свет порожден. Ты — Каллиопы дитя.
— Хиос тебя породил? — О нет! — Или Смирна? — Да нет же!
— Ты в Колофоне рожден? В Кимах отчизна твоя?
— Нет, и не здесь и не там. — Ну, тогда ты пришел с Саламина?
— Нет, не оттуда. — Скажи, где же твой город родной!
— Я не скажу. — Почему же? — Как только его назову я,
Прочие все города станут враждебными мне.
Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим
В полдень отару овец на каменистой горе
И, обступивши кругом, всей толпою, тебе протянули
Лавра священного ветвь с пышною, свежей листвой.
Также воды из ключа геликонского дали, который
Прежде копытом своим конь их крылатый пробил.
Этой водою упившись, воспел ты работы и роды
Вечно блаженных богов, как и героев былых.
В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода
Нимфы омыли его чистой водой родников
И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили
Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком
С примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песни
Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.
Почва сухая Катаны в себя приняла Стесихора.[476]
Музы устами он был, полными звучных стихов;
В нем, говоря языком Пифагора,[477] душа обитала
Та же, что раньше его в сердце Гомера жила.
Флейту из кости оленьей рожок боевой заглушает, —
Так ты над всеми царишь лирой гремящей своей.
Да, не напрасно к младенцу роями слеталися пчелы,
Сотовым медом своим, Пиндар, питая тебя.
Верный свидетель тому сам бог меналийский рогатый:
Гимны запел он твои — и про свирель позабыл.
Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский;
С ним, охватившая все, страсть его к юношам спит.
Но раздается еще его дивная песнь о Бафилле,
Камень надгробный досель благоухает плющом.
Даже Аид не сумел погасить твою страсть: в Ахеронте
Снова тебя охватил пылкой Киприды огонь.
Я — тот Феспид,[478] что впервые дал форму трагической песне,
Новых Харит приведя на празднество поселян
В дни, когда хоры водил еще Вакх, а наградой за игры
Были козел да плодов фиговых короб. Теперь
Преобразуется все молодежью. Времен бесконечность
Много другого внесет. Но что мое, то мое.
То, что Феспид изобрел — и сельские игры, и хоры, —
Все это сделал полней и совершенней Эсхил.
Не были тонкой ручною работой стихи его песен.
Но, как лесные ручьи, бурно стремились они.
Вид изменил он и сцены самой. О, поистине был ты
Кем-то из полубогов, все превозмогший певец!
Это могила Софокла. Ее, посвященный в искусство,
Сам я от Муз получил и как святыню храню.
Он, когда я подвизался еще на флиунтском помосте,[479]
Мне, деревянному, дал золотом блещущий вид;
Тонкой меня багряницей одел. И с тех пор, как он умер,
Здесь отдыхает моя легкая в пляске нога.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги