6. Голоногова Жанна
Голоногова Жанна
Владимировна (р. 1956). Кутюрье. Известна своими афоризмами.Цитаты по:
«Большая книга афоризмов». Изд. 5-е, исправленное. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.– 1056 с.
© Составление. Душенко К. В., 2001 г. © Переводы из иностранных источников, указанных в списке литературы, – Душенко К. В., 2001 г. © Оформление. ЗЛО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001 г.
7. Маленький принц
«Ма́ленький принц»
(фр.Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.
И Маленький принц возвратился к Лису.
– Прощай… – сказал он.
– Прощай, – сказал Лис. – Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
– Самого главного глазами не увидишь, – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
– Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
– Потому что я отдавал ей всю душу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
– Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
– Я в ответе за мою розу… – повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
8. Альбер Камю
Альбе́р Камю́
(фр.9. Розенкранц и Гильденстерн…
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы»
– кинофильм Тома Стоппарда, который экранизировал (в 1990 году) собственную одноимённую пьесу (написана в 1966 году).В фильме нет расхождений с пьесой «Гамлет», вплоть до того, что в эпизодах, пересекающихся с Шекспиром, все персонажи говорят стихами оригинальный текст трагедии. Однако большая часть фильма посвящена событиям, не упоминаемым в «Гамлете», сюжет фильма всё время следует за его заглавными героями, а не за Гамлетом, как у Шекспира.
На русский язык пьеса была переведена в конце 1960-х годов Иосифом Бродским, который ничего не знал об авторе. Рукопись перевода сохранилась в архивах журнала «Иностранная литература» и была опубликована в 1990 году.
Отрывок из пьесы, соответствующий эпиграфу, в переводе Иосифа Бродского цитируется по:
Издательство «Азбука». Санкт-Петербург, 2000.
н