Читаем Алфи на каникулах полностью

– Андреа. У нас проблема. Твои дочери кидались песком в одного из мальчиков, и теперь ему промывают глаза. Мало того, они обзывались, говорили ужасные вещи. Я знаю, ты хочешь заполучить «Морской бриз» и не испытываешь к нам симпатий, но не стоит втягивать в это детей. – Полли не стала ходить вокруг да около. Я гордился ею.

– Мои девочки не могли этого сделать. И вообще, это ваши дети грубят им. Они играют с их друзьями, а моих девочек и знать не желают, – ответила Андреа.

– Конечно, ты ведь не настолько глупа? Твои дочери пытались запретить местным детям играть с нашими, они говорили гадости и швырялись песком. Я в курсе того, что произошло, и хочу тебе сказать: если это повторится, я…

– Что? Ты мне угрожаешь? – перебила ее Андреа. Шанель заметила хвост Джорджа и теперь вопила так же истошно, как ее хозяйка.

– Ты ничего не добьешься, как и твои дети, – прошипела Полли, не уступая в злости Шанель.

– Это мы еще посмотрим. Если ваши дети боятся моих, ну, тогда они, наверное, не захотят оставаться в этом доме, не так ли?

– Боже, я знала, что ты ведьма, но тот, кто втягивает своих детей в нечто подобное, вдвойне отвратителен.

– Я хочу этот дом, и ничто меня не остановит. – Андреа так нахмурила брови, что даже я испугался.

– Посмотрим. – Полли повернулась и решительно зашагала прочь.

Шанель успела прошипеть в нашу сторону, прежде чем Андреа унесла ее в дом и захлопнула дверь.


В тот вечер коттедж «Морской бриз» казался не самым счастливым местом. Дети выглядели подавленными: Тоби еще грустил, Генри сожалел о том, что ушел на пляж без разрешения, Алексей и Томми досадовали на то, что прекрасный день в компании новых друзей закончился так неудачно. Только Саммер, Марта и Джордж веселились, как ни в чем не бывало, но они попросту не понимали, что произошло.

Взрослые чувствовали себя не лучше. Лиам все еще возился со стеной в спальне Клэр, но, когда пришло время укладывать детей спать, Полли попросила их с Колином уйти. Клэр предстояло ночевать в одной из маленьких комнат, ну и мне, соответственно, тоже. Когда рабочие уехали, женщины сели на кухне, с бокалами вина.

– Боже, эта женщина. Клянусь, она такая спокойная и холодная и ведет себя так, будто не остановится ни перед чем, чтобы заполучить этот дом, – негодовала Полли. Она не заводила разговор о своей встрече с Андреа, пока не уложили детей.

– Господи, какая нелепость – втягивать в это детей. Кто так делает? – кипятилась Клэр.

– Злыдни, вот кто. Чего она так привязалась к этому дому? У нее свой дом гораздо больше, так что вряд ли наш коттедж нужен ей для проживания.

– Понятия не имею, – сказала Полли. – Дом у нее огромный, и Колин говорит, что это один из немногих частных особняков в деревне – в большинстве домов устроены апартаменты. И никаких признаков мужа, вы не находите это странным? Я вот думаю, не тут ли корень проблемы.

– Если она им помыкает так же, как другими, я не удивлюсь, – сказала Франческа.

– Никогда не поверю, что она готова променять свои хоромы на нашу развалюху. Да, мы любим свой дом, но не думаю, что он соответствует ее запросам. Нет, тут дело в чем-то другом… В любом случае хорошо бы это выяснить. Нет, не так: нам необходимо это выяснить. – Полли решительно сложила руки на груди.

– Я больше беспокоюсь о детях, не хочу, чтобы эти девчонки испортили им каникулы. Бедный Тоби так расстроился, что даже описался, а с ним уже давно такого не было.

– О, Клэр, бедный Тоби. Предлагаю завтра провести день на другом пляже, подальше от деревни. Устроим детям праздник, – предложила Франческа.

– Отличная идея, – согласилась Полли. – Я не хочу оставлять строителей без присмотра, но Колин обещал внимательно следить за Супернадежным Лиамом.

– Почему он не уволит его? – удивилась Клэр.

– Думаю, если тот еще раз набедокурит, Колину придется это сделать. Но вряд ли парень действует злонамеренно, просто растяпа и неумеха.

– Мяу! – завопил я, пытаясь возразить, но никто не обратил на меня внимания.

– Полли, ты так много сил отдаешь этому дому, так что заслуживаешь выходной, – сказала Клэр.

– Я бы не отказалась. Не хочу выглядеть домохозяйкой из пятидесятых, но жду не дождусь встречи с Мэттом.

– Предлагаю в субботу днем отправить мужчин с детьми на пляж, а самим почистить перышки. Маникюр и все такое, – сказала Франческа. – Мы это заслужили, можем себя побаловать. – Я заметил, что Франческа часто грустила в последнее время, и, возможно, ей бы не помешало взбодриться.

– О да, давайте! Но завтра все равно было бы здорово выбраться из дома, – воодушевилась Полли.

– Алфи, завтра остаешься за старшего, – сказала Франческа, поглаживая меня по голове.

– Мяу. – Хорошо, что им есть на кого положиться, подумал я.

С этой мыслью я поджидал Гилберта, и мы ненадолго пересеклись, прежде чем я пошел спать.

– Завтра мои уезжают на целый день, так что приходи, если хочешь.

– Хорошо, приду, – сказал он, правда, без особого энтузиазма, но все-таки не так безразлично, как в день нашей первой встречи. Уже прогресс.

Глава 14

Перейти на страницу:

Все книги серии Алфи

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы