Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов
Мадрид
Мадрид, Испании столица,Немало глаз в тебе лучится,И черных глаз и голубых,И вечером по эспланадамСпешит навстречу серенадамНемало ножек молодых.Мадрид, когда в кровавой пенеБыки мятутся по арене,Немало ручек плещет им,И в ночи звездные немалоСеньор, укрытых в покрывало,Скользит по лестницам крутым.Мадрид, Мадрид, смешна мне, право,Твоих красавиц гордых слава,И сердце я отдам своеСредь них одной лишь без заминки:Ах, все брюнетки, все блондинкиНе стоят пальчика ее!Ее суровая дуэньяЛишь мне в запретные владеньяДверь открывает на пароль;К ней даже в церкви доступ труден:Никто не подойдет к ней, будь онАрхиепископ иль король.Кто талией сумел бы узкойС моей сравниться андалузкой,С моей прелестною вдовой?Ведь это ангел! Это демон!А цвет ее ланиты? Чем онНе персика загар златой!О, вы бы только посмотрели,Какая гибкость в этом теле(Я ей дивлюсь порою сам),Когда она ужом завьется,То рвется прочь, то снова жметсяУстами жадными к устам!Признаться ли, какой ценоюОдержана победа мною?Тем, что я славно гарцевалИ похвалил ее мантилью,Поднес конфеты ей с ванильюДа проводил на карнавал.Песня Фортунио
(Из комедии «Подсвечник»)
Не ждете ль вы, что назову я,Кого люблю?Нет! Так легко не выдаю яЛюбовь свою.Но я скажу вам (я смелееСреди друзей),Что спелый колос не светлееЕе кудрей.Живу, ее покорный воле,И для нееЯ жизнь и, если нужно, боле —Отдам я все!Любви отверженной мученьяДо траты сил,До горьких слез, изнеможеньяПереносил.И, в сердце сдавленном скрываяЛюбовь свою,Погибну я, не называя,Кого люблю.Ты, бледная звезда, вечернее светило…