Читаем Алгорифма полностью

Восток умеет о самых несказанных вещах говорить целомудренно, а запад любит копаться в грязном белье и его верховный жрец — Зигумнд Фрейд. Интересен богословский спор: рождается ли вновь душа мужчины в мужском теле или возможно её новое рождение в теле женщины? Андрогинность — преобладание женского начала в характере мужчины и наоборот — это не ошибка Бога, а высшая кармическая справедливость. Мужчина может узнать о преобладающем в его конституции женском начале через сны, и это не грех. Если же такой мужчина захочет разбудить в себе женскую природу наяву, то каким бы талантливым от рождения он ни был, на страшном суде Сатаной ему будет сделана предъява: «Ты зарыл свой талант в землю!», — потому что большую часть мыслей в течение земной жизни гомосексуалист посвятил не тому, как преумножить богатство, данное от Бога в виде той или иной способности, а тому, как усладить свою душу запретными наслаждениями. Испытание вновь и вновь этого запретного наслаждения становится целью его жизни, подчиняет своему достижению все поступки извращенца. Но кроме этого существуют другие запретные наслаждения — садистское, например. Не все гомосесксуалисты становятся садистами, но практически все садисты прошли через гомосексуализм. Гомосексуализм — это — степень посвящения в другие запреты скотской квазирелигии, верховным жрецом которой является дедушка Зи. Каннибализм, к примеру. Или некрофилия.

4

Отсутствие представления о мужском и женском, детерминированное через язык, имеет своим следствием такой вид аномии, как отсутствие эстетического вкуса у целой нации. Представления о красоте у англоговорящих народов крайне примитивны и все сводятся к гедонистическому началу, то есть, приятности для глаза, уха, вкуса, обоняния и осязания. За пределами этой приятности для них начинается terra incognita. Отсутствие чувства меры в эстетике приводит к смешиванию приятного с вредным, красивого с аморальным. Красота, как это ни горько сознавать, легче входит в сплав со злом, чем с добром. Добро чурается внешней красоты и даже стесняется её, тогда как зло тут же пускает красоту в оборот как самый ходкий товар, следствием чего становится пошлость. Пошлость, ориентированная на кассовый успех, делается отличительной чертой англо-американской нации. Неумение отличить красоту от красивости — это национальная трагедия… А виной тому фатальная ошибка в языке — неумение думающего по-английски разделить вещный мир на мужское и женское.

Звездою в кладязь бездны заглянувшим Денница светит чёрной. — перифраз строфы Бодлера:

О чёрное в смешенье с мрачным!Сама в себя глядит душа,Звездою чёрною дрожаВ колоднце истины прозрачном.(«Непоправимое». Перевод В. Левика)

5

Тот, свой кто оставляет на полу мир — а вы думаете, откуда произошла русская поговорка «одним миром мазаны»?

Самым скандальным скандалом современности является тот факт, что в длинный список знаменитостей, зарывших свой талант в землю, никак нельзя включить Вадима Алексеева. После того как я не предал родину, не оставил в беде мать, разорвал сотрудничество с тайной полицией и сделал много других поступков, характеризующих меня как порядочного и вызывающего к себе симпатию человека, от меня ждали и требовали только одного — вступления в голубой интернационал. Я был самой большой надеждой геев и лесбиянок, а вот теперь их программа по легализации половых извращения во всём мире рухнула. Экспорт секс-революции захлебнулся. Начался откат. Доказательство бытия библейского Бога через доказательство бытия Сатаны имеет следствием понимание: мужеложники и лесбиянки Царства Божиего не наследуют. Их удел — наркотик, покупаемый легально и самоубийство, рекомендованное им Духом истины.

6

В стаде павианов самец-пахан ставит посягающих на его гарем других самцов в позу сексуального подчинения — раком. В семье народов английский язык подобен этому самцу-пахану. Но в отличие от павиана он одной позой подчинения ограничиться не хочет. Ему подавай однополый акт.

АКТ КНИГИ

1

Тридцать сребреников в Иудее времён Иисуса Христа стоил взрослый молодой раб. Надо полагать, что те, кто препроводил Иоанна Крестителя в темницу, тоже получили свою награду и есть все основания считать, что она была той же, что и за Иисуса.

2

Ликторы — члены свиты высших римских сановников, телохранители, расчищавшие путь среди толпы.

3

Продолжение этой темы смотри в поэме Борхеса «Блейк».

Шерстолохматым козлом именует меня Арсений Тарковский (я это прозвище заслужил за грех юности моей, в котором публично покаялся):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия