[40]Нет, это не отсылка к 20-21 тому Accel World, где тот самый "слом парадигмы" проходит уже в виртуальном пространстве, сделав шаг ещё дальше, к восприятию мира как такового. Там это был paradigm breakdown. Тут paradigm shift. И то и другое написано каной, так что ошибок нет. Хотя референс мог бы быть шикарным. С другой стороны, возможно, сдвиг и есть первый шаг перед сломом?
[41]Advanced Seal Delivery System, "Улучшенная Система Доставки Котиков" — малая подлодка, предназначенная для быстрой доставки американских "морских котиков" к месту конфликта.
[42]National Security Agency, "Агентство национальной безопасности", АНБ. Central Intelligence Agency, "Центральное разведывательное управление", ЦРУ.
[43]Такой кабель (перевод - "БЫСТРЕЕ") действительно существует. Хотя сомнительно, чтобы его обслуживали гигантские металлические крабы. По крайней мере на сегодня.
[44]Коккай - национальный парламент Японии, "Государственный совет". К слову, Комментатор использует выражение "" - дословно "ответ в Коккае", которое означает "яркие выражения, речи, вопросы и ремарки", высказанные перед депутатами неким должностным лицом. В общем, речь министра обороны уже засветилась, подобно классическому "мочить в сортире".
[45]См. том 10. Artificial Labile Intelligence of Cybernetic Essense (вроде как) — искусственный восокоадаптивный интеллект кибернетической сущности.
[46]"Всё с этим будет хорошо". Однозначно перевести достаточно сложно. Кирито использует местоимение it, а значит, в зависимости от контекста, речь может идти о чём-то в Подмирье (см. например, Пролог III дальше по тексту), о самом Подмирье, о технологии, или вообще (маловероятно) абстрактное "всё будет хорошо". Вероятно, что именно Кирито имел в виду, будет раскрыто в следующей книге.
[47]"Конечно".
[48]Розы, меняющие цвет вслед за температурой, существуют уже сейчас. На просторах рунета известны как розы-хамелеоны.
[49]См. том 15. Фраза, которую сказал Кирито умирающий Юдзио. Stay сool, в том контексте что-то типа "бывай", "будь спок" (насколько я знаю, точного перевода на русский нет) — этой прощальной фразе его учит Кирито несколькими томами до того.
[50]В оригинале — середина лета. Но у нас вообще-то середина августа, поэтому полагаю здесь одно из дополнительных значений этого слова — день, когда температура превышает 30*С.
[51]Нигоробуна - эндемический вид карася (золотая рыбина), обитающий в озере Бива. Тофуё - окинавский деликатес, Авамори - алкогольный напиток. Эпуас - деликатесный сыр. Тамарин - имеющий сильный запах плод одноимённого дерева.
[52]Японская школьная сумка.
[53]Link Start, "Начать соединение".
[54]Bullet of Bullets, "Пуля Пуль". В аниме-переводе "Золотая Пуля".
[55]Да, Пина издаёт точно такой же звук, как и большие драконы Подмирья.
[56]8 татами — Меньше 13м2, но больше стандарта на 1 человека — 6 татами. Хигашиготанда — район на севере муниципалитета Синагава, одного из центральных "ку" Токио.
[57]Light Emittind Diode, светоизлучающий диод. Большинство лампочек-индикаторов на современной технике делаются из них.
[58]Стол со встроенным одеялом. Подробности здесь.
[59]Mincho — тип шрифтов, наиболее широко используемая в печати в восточных языках. Существует несколько видов шрифтов Минчо, созданных разными издателями. Минчо немного напоминает рукописные иероглифы. Шрифтом Yu Mincho (ну или оооочень на него похожим) был издан этот том (и вероятно все остальные).
[60]CMOS — "комплементарная структура металл-оксид-полупроводник", датчики изображений, используемые сегодня повсеместно в качестве фотосенсоров. Подробнее здесь. Да, и сапфировые линзы, естественно, не из природного материала — камня сапфира, — а как и экраны в некоторых смартфонах из синтетического прозрачного материала Сапфир. Иначе бы Алиса всё видела в синем цвете. Что при этом делает её радужку синей — спросите Кавахару.
[61]Додзё — тренировочная площадка, и не только. Подробнее здесь.
[62]Такого университета не существует. Однако, судя по всему, японские поклонники САО считают, что речь идёт про Токийский Технологический . И даже спрашивают, разрабатывается ли там уже Амусфера. Ответ несколько предсказуем.
[63]Традиционно, японские тексты написаны сверху вниз, справа налево. Так, к примеру, издан этот (и, вероятно, остальные дежавю) том. Однако в современном применении, на японском также пишут и горизонтально, слева направо сверху вниз.
[64]EAP — Electroactive Polymers, "Электроактивные Полимеры". Это те самые "полимерные мышцы", которые Кавахара ранее неоднократно упоминал. Кстати, если погуглить эту аббревиатуру, оказывается, что эта технология уже давно не из области фантастики. Подробности в этом кратком восьмитомнике.
[65]Разделительная точка в середине строки (•), в основном предназначенная для разделения слов, написанных каной и т.п. Подробнее здесь. P.S.: пунктуация и форматирование сообщения в этом переводе приведено в соответствии с оригиналом. В том числе, там присутствует и японская "завершающая предложение точка" .