[66]По-видимому, в оригинальном японском издании присутствует ошибка корректора, убравшего разделительные точки из первой строки сообщения, но не изменившего эти два предложения. Из-за этой ошибки смысл оригинально японского текста стремится к нулю, он перемешивает все три типа точек. По этой причине эти два абзаца даны в адаптированном переводе, с правильными типами точек.
[67]Кирито перечисляет различные протоколы передачи данных. Все они замечательно гуглятся, если вы о них до сих пор не знаете. Кстати, он явно имел в виду RTSP (потоковая трансляция медиа-контента), но в оригинале написано RSTP (низкоуровневое упорядочивание графов деревьев сетей; стандарт 802.1w).
[68]Node (нод, нода) — (здесь) взаимозаменяемый элемент кластера, состоящего из множества идентичных единиц. Грубо говоря, "Нексус" состоит из более чем трёх сотен серверов, и Юи нашла следы на триста четвёртом.
[69]В оригинале определённо используется термин "звезда", хотя они имеют в виду "планета", и оба эти термина встречается дальше по тексту, чуть ли не в пределах одного предложения об одном и том же объекте.
[70]Здесь и выше — множественная игра слов. И старое, и новое название по-японски читаются одинаково — "киши": рыцарь и "машинный самурай" — механик . Соответственно, выше есть форма "механик целостности" произносимая аналогично "рыцарю целостности" . Наконец, последним используется термин "механик коноэ" , где коноэ — наименование особой гвардии, служащей, защищающей и подчиняющейся напрямую Императору Японии, (см. здесь), т.е. это охранный личный отряд боевых механиков Кирито. Летающих на меха-драконах.
[71] — для справки, как минимум сюда относятся Судзаку, Бьякко, Сэйрю и Генбу, охраняющие Имперский Замок в Ускоренном Мире.
[72]System Call! Generate Lumenous Element! — Системный вызов! Создать Световой Элемент!