Читаем Алхимик полностью

Он скуден знаньем, небогат умом,

Но золотую истину обрел

Благодаря щедротам откровенья.

Сатл

А золота довольно у него,

Чтобы скупить сиротское добро?

Назначили меня опекуном,

И я по доброте и долгу чести

Обязан для своих сирот-бедняжек

Все сделать, что могу... не забывая,

Само собой, об интересах братства.

Имущество сироток в кладовой;

Туда ступайте, инвентарь составьте,

Назначьте цену и платите деньги,

И это все, что надо нам от вас.

Потом на вещи брызнем эликсиром,

И олово вдруг станет серебром,

Медь - золотом. Я сдам их вам по весу.

Трибюлейшен

А сколько братству ожидать еще?

Сатл

Подумаем: в какой сегодня фазе

Луна? Спустя дней восемь, девять, десять

Она посеребрится; и затем

Три дня лимонизироваться будет...

Примерно этак через две недели

Ваш магистерий будет в лучшем виде.

Ананий

Точнее, в день второй недели третьей

В девятом месяце?

Сатл

Да, мой красавчик

Анания!

Трибюлейшен

Во что ж нам обойдется

Имущество сирот?

Сатл

Да марок во сто.

Там воза три, не меньше, а ведь это

Шесть миллионов верных принесет вам.

Но мне для топки нужен уголь.

Трибюлейшен

Как?

Сатл

Последняя закладка, и конец.

Необходимо пламя довести

До ignis ardens; {*} мы уже прошли

{* Пылающий огонь. (Лат.)}

Fimus equinus, balnei, cineris

{* Конский помет, бани, пепла

(бессмысленный набор слов). (Лат.)}

Все меньшие теплоты. Но коль скоро

Святой казне дороговато это

И братству нужно деньгами разжиться,

Могу помочь: все олово, какое

Вы купите, я растоплю немедля

И, подмешав тинктуру, начеканю

Для вас голландских долларов, не хуже

Тех, что казна чеканит в Нидерландах.

Трибюлейшен

А вы сумеете?

Сатл

Да, и готов

Подвергнуть их тройному испытанью.

Анания

Вот будет радость для святого братства!

Сатл

Но это в тайне вы должны хранить.

Трибюлейшен

Простите, а законен акт чекана?

Анания

Законен? Мы не признаем законов!

Подумаешь, чекан чужой страны!

Сатл

И не чекан, а переливка.

Трибюлейшен

Верно!

Ведь переливка денег-то законна!

Анания

Ну да!

Трибюлейшен

Конечно.

Сатл

Без сомненья! Верьте

Анании - он редкостный знаток

В вопросах совести.

Трибюлейшен

Мы спросим братьев.

Анания

Они одобрят и сочтут законным,

Я убежден. - Где вы займетесь этим?

Снаружи слышен стук.

Сатл

Потом поговорим, ко мне пришли,

А вы покуда вещи осмотрите,

Пройдите в кладовую. Вот вам опись,

Сейчас приду к вам.

Анания и Трибюлейшен уходят.

Кто там? Фейс, иди!

Входит Фейс в форме капитана.

Ну как, сорвал ты куш?

Фейс

Чуму сорвал я!

Ведь этот враль паршивый не пришел!

Сатл

Да что ты говоришь?

Фейс

Я там крутился

До этих самых пор и - никого!

Сатл

Так на него решил ты плюнуть?

Фейс

Плюнуть?

Сам черт и тот бы плюнул на него.

Проклятье! Что я, мельничная кляча,

Чтоб день ходить вокруг него без толку!

Давно я знаю эту птицу!

Сатл

Было б

Вершиной мастерства его обжулить.

Фейс

Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней.

Вот что, душа моя, коллега-сводник:

Сюда приехал по своим делам

Один испанский граф, ну, словом, дон,

И он привез с собою снаряженье

Шесть пар штанов, что будут вдвое шире,

Чем три голландских шлюпа, и немало

Других штанов - коротких. Он набит

Пистолями и прочею монетой

И явится с минуты на минуту

Затем, чтоб укрепляющую ванну

Принять у нас (но это для проформы),

На деле же - атаковать наш замок,

Наш дуврский форт, твердыню, цитадель,

Наш бастион, короче - нашу Дол!

А где она? Пусть приготовит ванну,

Духи и ужин, тонкое белье,

А главное - пусть ум настроит свой

На то, чтоб выдоить его до капли.

Где потаскушка?

Сатл

Явится сейчас.

А я с ханжами только счет закончу

И скоренько вернусь.

Фейс

Так здесь они?

Сатл

Итог подводят.

Фейс

Сколько?

Сатл

Сотня марок!

(Уходит.)

Фейс

Вот здорово! День хоть куда, ей-богу!

Дал десять фунтов Маммон; три - мой клерк,

Табачник - португалку! Братство - сто!

Так, не считая будущих доходов

От дона и вдовы, я пай свой нынче

Не продал бы за пятьдесят...

Входит Дол.

Дол

Чего?

Фейс

Конечно, фунтов, Дол, душа моя!

Ты уж готова?

Дол

Да, лорд-генерал,

Скажи, какие вести с поля боя?

Фейс

Там несколько бойцов, что окопались

И под прикрытием своей науки

Схватиться порешили с целым миром,

Сидят себе, толстеют да хохочут

При мысли о трофеях, приносимых

Их вылазками каждый божий день.

Вот, например, в счастливый этот час

Отважный дон пленен моею Долли,

И выкуп взять теперь с него вольна ты,

Прелестница; тебя еще не видев,

Цепями глаз твоих уже он скован

И будет брошен на твою перину,

Пускай он сгинет, как в темнице, в ней.

Ты, Долли, промытарь его без сна

Своею трескотней до той поры,

Пока не станет он совсем ручным,

Как дрозд зимой или как муха в банке

С вареньем; ты попридержи его,

Как в улье, под лебяжьим одеялом

На простыне батистовой, покуда

Начнет нам мед и воск давать наш птенчик.

Дол

А кто он, генерал?

Фейс

Adelantado,

{* Губернатор, наместник. (Исп.)}

Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь?

Дол

Нет.

Фейс

А Дреггер?

Дол

Тоже нет.

Фейс

Чума им в глотку!

Вот копуны! Связался же с дерьмом

В такой удачный день!..

Входит Сатл.

Ну как? Покончил?

Сатл

Разделался. Они уже ушли,

И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь

Найти бы нам старьевщика не худо

И эту рухлядь сбыть вторично!

Фейс

Черт!

Все это Авель купит для хозяйства,

Коль мы ему вдову пообещаем...

Сатл

Благая мысль! Даст бог, придет он и...

Фейс

Не дай господь, чтоб он пришел, покуда

Не сладили мы с новым делом.

Сатл

Фейс,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги