— Ничего, сэр. Дилвинт нес канат, мы потеряли его из виду, а потом его не стало. Вот тот канат, что он нес.
— За дурака меня держите? Я слышал шум! Вы оглушили своего приятеля, а тело выбросили за борт!
— Мы бы слышали всплеск, господин лейтенант, — возражает один из морпехов. — Плеска не было, только стук.
— Значит, он где-то здесь! Поднять тревогу! Искать матроса Дилвинта живого или мертвого — и найти! Слышали меня!
— так точно, сэр! — морпехи и привлеченные выкриками матросы разбегаются. Рында — корабельный колокол — разражается частым, тревожным звоном. Паттерли оборачивается к Солу и Хорсту.
— А этих двоих — сдать под склянку!
— Дайте воды!
Деревянная плошка со стуком ударяется в запертую дверь. Снаружи слышится недовольный окрик, но не больше. Хорст ворочается в гамаке, что-то невнятно бормоча. Его спокойствию можно позавидовать — старый матрос уверен, что их скоро отпустят. Сол эту уверенность не разделяет.
— Зачем шуметь? — раздается из темноты каюты голос. Эд оборачивается. Каюта разделена деревянной решеткой, за которой можно разглядеть силуэт худого, невысокого мужчины.
— Разозлите их только, — говорит он с сильным акцентом, картавя и смягчая согласные. — Вода принесут скоро, две склянки.
Республиканец. Офицер, судя по сдержанному тону и приличному знанию языка. Сол вглядывается в фигуру. Мужчина, делает шаг к решетке. Слабый луч света, падающий от дверной щели, освещает его. Темные, вьющиеся волосы, длинный, заостренный, нос, густые брови, широкий, безгубый рот, похожий на хирургический надрез. На плече — поблекшее золото эполета. Бывший капитан «Кровавой десницы»!
— Я устал и хочу спать, — говорит он спокойно. — Не шумите, прошу.
— Excusez moi, — французского Сол почти не знает, к тому же нет гарантий, что республиканцы — это здешний аналог французов. Но уж больно узнаваем акцент. — Je ne veux pas vous dИranger. Essayez d'Йtre plus silencieux.
— Не утруждайтесь, — улыбается капитан. — Ценю ваше старание, но вижу, что мой язык для вас малознаком. Вы не альбониец? У вас выговор урски.
— Да, — кивает Сол, про себя отмечая новое слово. Кажется, Алина не упоминала этот народ… Жаль, ее дневник остался в Олдноне.
— Лучше спите, как ваш друг, — советует республиканец. — Скоро вас выпустят.
Эд замирает. Странные слова. Особенно от человека, сидящего взаперти.
— Вы не можете этого знать.
Капитан слегка качает головой.
— Могу. Вас отпустят, когда пропадет еще матрос. А он пропадет. Скоро.
Он отступает в тень, так, что различим становится только его силуэт. Эд стоит неподвижно, стараясь отогнать тревогу. Щелкает замок, яркий свет на мгновение ослепляет.
— Эй, ты, рыжий! Давай на выход!
Щурясь от яркого солнца, Сол выходит на шкафут. Два морпеха становятся позади него, ружья наготове, байонеты пристегнуты.
— Капитан Данбрелл хочет тебя видеть, — поясняет один. — Давай, шагай.
Вахтенные матросы провожают конвой тяжелыми, подозрительными взглядами. Кажется, весть о пропаже Дилнвита уже облетела команду, и все видят в странном чужаке ночного убийцу. И хорошо, если убийцу, а не дьявола-колдуна. Шарс, когда Сол проходит мимо, суеверно сплевывает через плечо, другие отворачиваются, стараясь не смотреть в глаза.
В капитанской каюте за большим столом сидят Данбрелл и Паттерли. Морпехи, остановив Сола в шаге от стола, выходят, закрыв за собой дверь. Офицеры молча разглядывают стоящего перед ними. Паттерли выглядит плохо — темные круги под глазами, щеки впали, заросли пегой с проседью щетиной. Данбрелл кажется прямой противоположностью — гладко выбрит, угловатый подбородок выпячен вперед, глаза прищурены, на губах — легкая улыбка превосходства и высокомерия.
— Матрос Сол, что вам известно о пропаже вашего товарища, матроса Дюка Дилнвита?
Сол смотрит прямо на капитана — в блестящие щелочки-глаза.
— Ничего, сверх того, что уже рассказал лейтенанту Паттрели, сэр, — произносит он ровным тоном. — Дилвинт на секунду пропал из виду, а когда мы стали искать его, то не смогли найти.
Лейтенант сжимает лежащую на столе ладонь в кулак — так что суставы хрустят.
— И это все? — невозмутимо интересуется Данбрелл. Сол кивает:
— Так точно, сэр.
— И никого больше на палубе вы не видели?
— Ну почему не видели? Видели, — Сол кивает в сторону Паттерли. — Господин лейтенант нес вахту на квотердеке. Морпехи сторожили бак. Еще трое или четверо матросов были на мачтах, но в тот момент они были проверяли паруса и не могли видеть нас… сэр.
Данбрелл кивает в такт словам Сола, с тем же выражением превосходства.
— Мистер Паттерли, — говорит он, когда матрос замолкает, — вы не могли бы оставить нас ненадолго?
Лейтенант бросает на Данбрелла удивленный взгляд, но приказ не оспаривает.
— Как будет угодно, господин капитан.