Культура
— это общение людей друг с другом в самых разнообразных сферах: политической, экономической, социальной, сфере искусства. В каждом обществе есть для этого официальные нормы, предписания, законы, (более или менее удовлетворительно) регулирующие общественную жизнь. Кроме того, существует целое множество исторически сложившихся традиций, привычек, личностных устремлений, «неписаных законов», играющих в жизни общества не менее важную роль: способы выражения грусти и радости, любви и ненависти; надежды и мечты каждого «отдельного» человека; манера поведения при столкновении с «необычным» для данного общества человеком, с иностранцем; принципы построения взаимоотношений с людьми, окружающей средой, природой.Любое из искусств, будь то литература или театр, хореография или музыка, кино или живопись, является важной частью каждой культуры, можно даже сказать, что все происходящее в обществе находит свое концентрированное выражение в искусстве. В этом смысле предназначение искусства состоит не только в том, чтобы доставлять нам радость в часы досуга, стимулировать нашу творческую фантазию, без которой совершенно немыслима, невозможна работа по созиданию будущего, но и в том, чтобы быть благотворным источником беспокойства, действенной критики, будоражащих вопросов, пытливых исследований, постоянного поиска новых форм и нового содержания. Искусство — вещь часто очень «неудобная», но не следует забывать, что именно оно есть «соль земли».
Международное культурное сотрудничество
Института имени Гёте строится на этом широком понимании культуры, в котором особая роль отведена искусству. Но не только на нем. В рамках международного культурного сотрудничества могут затрагиваться самые разные темы: кооперация и охрана памятников культуры, вопросы децентрализации и защиты окружающей среды, молодежная преступность и положение национальных меньшинств, третий рейх, война, оккупация и сегодняшний процесс объединения Европы при наличии единой Германии и др. Что служит условием для обращения к той или иной теме? Во-первых, наличие серьезного интереса к ней, будь то в Москве или Риге, Ленинграде или Киеве, Вильнюсе или Тбилиси, Алма-Ате или Улан-Удэ или в других городах, и, во-вторых, наличие, одновременно с этим интересом, деятелей искусства, экспертов или ученых, способных сказать свое слово на должном уровне, в Мюнхене или Берлине, Гамбурге или Лейпциге, Кёльне или Дрездене, Штутгарте или Хемнице или где-либо еще.Многое из того, чем определяется общение людей друг с другом, не замыкается в национальных границах. Ведь ни для природы, ни для искусства не существует пограничных шлагбаумов. И это прекрасно. При рассмотрении таких всеобщих тем, значение которых перешагивает границы одной страны, нам представляется необходимым привлекать к их обсуждению не только немецких специалистов, но и представителей других стран, с тем чтобы разработать план совместных мероприятий.
Сотрудничество
возникает только посредством диалога, при совместном обдумывании проблем. И диалог этот может вестись только «на месте», то есть в конкретном городе конкретной страны, со знающими свой город свою страну партнерами, вместе с которыми мы определим, какую именно информацию из нашей культурной жизни мы должны передать в первую очередь. Конкретный пример такого сотрудничества — «Альманах немецкой литературы». Обмен мнениями по вопросу о возможности познакомить советских читателей с новинками немецкоязычной литературы (тогда еще включавшей в себя наряду с литературой Австрии и Швейцарии и литературы ФРГ и ГДР) между Б. Хлебниковым (редактором журнала «Иностранная литература») и мной возник некоторое время тому назад. Мы предлагали печатать в альманахе переводы произведений замечательных прозаиков, поэтов и драматургов, по разным причинам совершенно или почти неизвестных в СССР, но тем не менее заслуживающих внимания читательской публики. Проконсультировавшись с Международным редакторским советом, мы составили первый выпуск альманаха, провели организационную работу, решили финансовые вопросы. За этим выпуском, посвященным немецкоязычной литературе 80-х годов, последуют, я надеюсь, многие другие.В зависимости от того, в какой стране работает Институт имени Гёте, предметом его внимания могут стать самые разные темы. К примеру, Институт имени Гёте во Франции и его французские партнеры издали немецко-французский словарь недоразумений, существующих между этими старыми соседями и — долгое время — соперниками. Это книга о «неписаных законах», стремящаяся выявить и осознать разнообразные взаимные предрассудки и предубеждения, с тем чтобы приблизиться к взаимопониманию.