— Отличная мысль, — сказала Лана. Она подняла нож, выскочили второе, третье и четвертое лезвия, пересекаясь с первым и образуя восьмиконечную звезду. — Я возьму этот.
— Отлично, — сказал Гарри, повторно осматривая палату. — Давайте возьмем все, что нам нужно, и уберемся отсюда на хрен.
Отобрав из огромного количества инфернального оружия, они направились к первой лестнице, и, хотя каждая пара глаз начала осмотр с одной и той же ступеньки, в конце все взгляды остановились в разных местах.
— Э-э, — сказал Кэз.
— Именно так, — согласилась Лана.
— Ну хоть раз бы проявил к нам тактичность, — вторил Дэйл.
— О, он и проявил, — заметил Гарри.
Все проследили за взглядом Гарри и увидели небольшую струйку крови, стекающую с одной из каменных ступеней.
— Адские хлебные крошки, — сказал Гарри.
— Знаешь, — сказала Лана, — большинство людей
— Посмотри на это с другой стороны, — сказал Кэз. — Если в Аду водятся медведи, сначало они съедят не тебя.
— В том едва ли есть смысл.
— Едят-ли? Сказал Кэз, ухмыляясь.
— Заткнись, — заявила Лана.
Гарри уже начал подниматься по лестнице, слишком увлеченный своей миссией, чтобы развеивать свои страхи юмором. Его серьезность быстро уловили, и Лана с Кэзом замолчали, последовав за Гарри вверх по вертикальному лабиринту. Они безошибочно проходили через одну палату за другой, всегда следуя кровавому следу на входе и до самого выхода. Благодаря множеству трупов во всех покоях Бастиона, через которые они проходили: тела выглядели так, словно солдаты ополчились друг на друга, другие — будто их просто случайно убил кто-то, проходящий мимо. В некоторых еще теплилась жизнь, но все они были уже почти за гранью и не могли ответить на любой вопрос, который можно было бы им задать. Гарри и его спутники шли дальше, пока не достигли шестой и последней палаты на вершине черной башни.
Подобно всем дверям, через которые они проходили до этого момента, эта тоже была широко распахнута, хотя комната, в которую вошли Гарри и компания, разительно отличалась от всего виденного ими до сих пор. Вокруг царил хаос — в этом не было сомнений, — но здесь не было крови, через которую приходилось идти вброд, как в предыдущих палатах. И здесь явно сражались, но трупов не было. Пинхеду не удалось уничтожить режим, и, судя по всему, он был не очень этому рад.
— Значит, лыко да мочало — начинай сначала? — сказал Дэйл.
— В чужой монастырь… — проговорил Гарри, входя в палату.
Гарри оглядел погром в комнате, его взгляд остановился на большом арочном проеме — похоже, единственном другом способе войти или выйти из комнаты — в противоположном конце помещения. Внутри арки, как он заметил, зияла пустота. Ни кирпичей, ни штукатурки, если уж на то пошло, ни света, ни предметов, ни каких-либо цветов; все ощущение наличия места там отсутствовало. В верхнем мире такое зрелище привело бы к безумию, но в этом царстве, — всего лишь еще одно утомительное манипулирование сознанием. Гарри удивился, как быстро его чувства приспособились к безумию этого места.
— …С человечьим уставом не ходят, — сказал Дейл, закончив мысль Гарри. — Ведь так в поговорке, верно? Дейл пробрался через обломки, вращая трость.
— Какого хрена, мужик? — спросил Кэз. — Что нужно этой твари? Ну, какая его конечная цель? Ты понимаешь?
— Нет, — сказал Гарри, приближаясь к арке небытия, — я не знаю.
Его взгляд был прикован к виду в арке (или его отсутствию), и по мере приближения он понял, что она не так уж и пуста, как показалось на первый взгляд. Ничто было иллюзией, и чем ближе Гарри подходил, тем больше эта пустота перед ним начинала складываться в плоское, одноцветное изображение. Возможно, магия этой штуки зависела от близости теплого тела. Или, вероятно, требовалось тщательное изучение, чтобы магия сработала; как бы то ни было, Гарри был уже в двух шагах от нее и теперь мог отчетливо видеть мерцающее изображение одной из улиц, по которой он и его Сошедшие прошли по пути к башне. Он узнал это место, благодаря останкам недавно зараженных и убитых проклятых, которые все еще лежали там.
— Кто-нибудь может объяснить мне на что я смотрю? — спросил Гарри. — Это магия или технология?
— Чего? Где? Сказал Дейл, повернувшись и посмотрев в сторону Гарри.
— Что у тебя там, Гарольд? — спросил Кэз.
Гарри открыл рот, чтобы что-то сказать, но с его губ не слетело ни слова. Дейл, Лана и Кэз присоединились к Гарри на подступах к арке. Все молча стояли и смотрели на изображение перед собой. Наконец, Лана заговорила.
— Выглядит как телевидение. Как очень дерьмовое изображение с камеры наблюдения.
Гарри сощурился. За свою жизнь он нечасто смотрел телевизор, но, судя по тому, что он помнил, впечатление было совсем другим.
— Могу я одолжить твою трость? — попросил Кэз Дэйла.
— Ты можешь подержать мою трость столько, сколько захочешь, — сказал Дейл и, шаловливо смотря на него, передал трость.