Читаем Американская мечта полностью

Мамочка. Папочка уже ни с кем не хочет забавляться. Он болен.

Папочка. Я болен. Я не хочу уже даже ночевать в этом доме.

Мамочка. Вот, видишь? Я говорила тебе.

Папочка. Я бы хотел только как-нибудь пережить все это.

Мамочка. Это верно. Почему они так опаздывают? Почему они не могли быть здесь вовремя?

Бабуля. (Как дятел)

Кто? Кто?…Кто? Кто?

Мамочка. Ты знаешь, Бабуля.

Бабуля. Нет, не знаю.

Мамочка. Ну и ладно, это не имеет, на самом деле, никакого значения, знаешь ты или нет.

Папочка. Это что, правда?

Мамочка. Более ли менее. Посмотри, как мило Бабуля обернула эти коробочки.

Бабуля. На самом деле, я не люблю их оборачивать; это вредит моим пальцам и пугает меня. Но это должно быть сделано.

Мамочка. Но почему, Бабуля?

Бабуля. Не твое, собачье, дело.

Мамочка. Марш в кровать.

Бабуля. Я не хочу идти в кровать. Я только встала. Я хочу быть здесь и наблюдать. Кроме того…

Мамочка. Марш в кровать.

Папочка. Позволь ей остаться, Мамочка. Еще не так поздно.

Бабуля. Я хочу присутствовать; кроме того…

Папочка. Позволь ей остаться, Мамочка.

Мамочка. Ладно, хорошо, ты можешь присутствовать; но не смей произносить ни слова.

Бабуля. Пожилые люди очень хорошие слушатели; пожилые люди не любят говорить; у пожилых людей колиты и лавандовые духи. Сейчас я успокоюсь.

Папочка. Она прежде не говорила, что хотела стать певицей.

Мамочка. О, я не говорила тебе, это было много лет назад.

(Звонок в дверь)

Мамочка. О, наконец-то! Вот и они!

Бабуля. Кто? Кто? …Кто? Кто?

Мамочка. О, просто, какие-то люди.

Бабуля. Из Армии Спасения? Это люди из Армии Спасения? Ты, в конце концов, сделала это? Ты позвала их забрать меня отсюда?

Папочка. Конечно же нет, Бабуля!

Бабуля. О, не будь таким доверчивым. Она и тебя бы упрятала, если бы знала, что это сойдет ей с рук.

Мамочка. Не обращай внимания, Папочка.

(В сторону Бабули)

О, Господи, как ты не благодарна!

(Снова звонят в дверь)

Папочка. (Сжимая руки) О, дорогая; дорогая.

Мамочка. (По прежнему к Бабуле) Ты дождешься. Я на самом деле сделаю это

(Теперь к Папуле)

Открой им. Чего ты ждешь?

Папочка. Мне кажется, мы должны еще раз обсудить это. Возможно, мы поторопились…немного поторопились, наверное.

(Опять звонок в дверь)

Я бы хотел обсудить с тобой это.

Мамочка. Нет никакой необходимости. Не придумывай; ты же был тверд; мужественен и решителен.

Папочка. Мы должны рассмотреть все за и …

Мамочка. Я не хочу этих споров; дело сделано; ты был прав. Открой дверь.

Папочка. Но я не уверен…

Мамочка. Открой дверь…

Папочка. Я был в этом уверен?

Мамочка. Совершенно, совершенно уверен.

Папочка. И я был решителен?

Мамочка. Абсолютно решителен! О, я сейчас взорвусь.

Папочка. И мужественен? Я действительно был мужественен?

Мамочка. О, Папочка, ты был так мужественен; я взорвусь или упаду в обморок.

Бабуля. Она взорвется или упадет в обморок, на самом деле? Хм — м!

Мамочка. Успокойся.

Бабуля. Старики имеют право разговаривать сами с собой; это совсем не больно для десен и даже приятно.

(Опять звонок в дверь)

Папочка. Я открываю дверь.

Мамочка. Какой мужественный Папочка! Посмотрите, разве наш Папочка не мужественный?

Бабуля. Только не жди одобрения от меня. Пожилые люди совсем не деликатны.

Мамочка. Некоторые из твоих суждений совсем не далеки от истины. Ты не находишь?

Папочка. (Оборачиваясь у двери)

Может, отослать их обратно?

Мамочка. О, погляди на себя! Ты превратился в студень; ты мямля; ты, просто, баба.

Папочка. Ладно. Смотри на меня; я открываю дверь. Смотри. Смотри!

Мамочка. Мы смотрим; смотрим.

Бабуля. А я не смотрю.

Папочка. Теперь гляди; она открывается.

(Он открывает дверь)

Она открыта!

(Миссис Баркер входит в комнату)

Наконец-то!

Мамочка. Наконец-то!

Бабуля. Что?

Папочка. Входите. Вы опоздали. Но, конечно, мы предполагали, что вы опоздаете; мы говорили о том, что так и думали, что вы опоздаете.

Мамочка. Папочка, не будь таким грубым! Мы говорили о том, что невозможно в наше время добиться справедливости, ну и говорили о вас, конечно. Вы не войдете?

Миссис Баркер. Спасибо. Я не думаю.

Мамочка. Мы очень рады, что вы пришли, хоть и опоздали. Вы помните нас, не так ли? Вы уже были здесь однажды. Я Мамочка, а это Папочка, а это Бабуля трясется там в углу.

Миссис Баркер. Здравствуйте, Мамочка, здравствуйте, Папочка, и здравствуйте, Бабуля.

Папочка. Ну теперь, когда вы уже пришли, не думаю, что вы можете уйти и вернуться как-нибудь после.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия