Читаем Американская принцесса полностью

Словно издалека доносятся звуки гитары. Освещение сцены имитирует туман. С правой стороны фонарь, и в глубине неоновая вывеска «Отель 'Эксцельзиор'». Слева появляется король, в руке у него букет цветов. Он останавливается, достаёт из кармана часы и пытается в них что-то разобрать. Затем прячет часы обратно в карман, вместо них достаёт блокнот, перелистывает его и в конце — концов останавливается на нужной странице.

Король(читает вслух):

О, Марита!Я не в ладах с собой.Мой мужественный ликЗатерян где-то там,Меж троном и клочком земли,В которой нахожусь.Смогу ль ещё творить?Воздвигнуть новый мир,Вселенную иную, что уничтожит,В порошок сотрёт весь этот срамС названьем жизнь.Где отыскать опору мне,О, где?


(Он заканчивает чтение весьма театральным жестом, поворачивается и замечает Фрэди.) Это ты, Фердинанд?


Слышен паровозный гудок. Фрэди медленно приближается к отцу, держа руки в карманах.


Фрэди. Это я. Как дела?

Король. Что ты здесь делаешь?

Фрэди(достаёт из кармана сигарету). Гуляю. (Прикуривает.)

Король. Здесь? В такой дали от авенида Бульвар?

Фрэди. Я на машине.

Король. На машине!.. Ты проворен. По — моему, и недели не прошло с тех пор, как ты покинул дом.

Фрэди. Неделя. Да, примерно.

Король. Не знал, что у тебя появились дела в районе вокзала.

Фрэди(кивая головой). Да. Да. А у тебя?

Король. У меня?

Фрэди. Что ты здесь делаешь?

Король. Я делаю здесь то, что я здесь делаю.

Фрэди. Декламируешь.

Король. Декламирую!

Фрэди. А я-то думал, что ты декламируешь только по вторникам и субботам. Сегодня понедельник.

Король. Верно, понедельник. Почему это тебя так волнует?

Фрэди. Меня это вовсе не волнует. Просто я знаю, что твои привычки всегда отличались постоянством. Теперь же ты их начал менять. Вот и всё.

Король. Значит, ты следил за мной?

Фрэди. Ты мне сам всё рассказал.

Король. Что я хожу на вокзал!

Фрэди. Глядеть на поезда.

Король. Глядеть на поезда. Ты не возражаешь, я полагаю?

Фрэди. Нет.

Король. Ну так вот, я хожу на вокзал и по понедельникам тоже.

Фрэди(кивает головой). С цветами?

Король. Что?

Фрэди(указывает на букет). С тем, что ты прячешь за спиной.

Король(вынимая букет). С цветами.

Фрэди. Ты ходишь глядеть на поезда с букетом цветов.

Король(упрямо). Я хожу глядеть на поезда с букетом цветов!

Фрэди. Я без. (Слышен гудок.) Поезд.

Король(достаёт часы). Да. Отправляется.

Фрэди. Этот вокзал не знает выходных.

Король(сосредоточен на часах и не слышит Фрэди). Что?

Фрэди. Ничего.

Король(глядя на часы). В такой туман.

Фрэди(глядит на часы). Двенадцать, с минутами.

Король. Спасибо. Извини, мне нужно идти.

Фрэди. Отец. (Король оборачивается.) Я мог бы тебя подвезти.

Король(смущённо). Нет. Нет. Спасибо. Я хочу немного пройтись. Пешком. До вокзала. Я люблю бродить по этим улочкам. Один. Вспоминать. Я помню. Я многое помню. Более чем достаточно. Только-то воспоминания у меня и остались. На потеху.

Фрэди. Ты всё ещё не получил ответа от. Долли?

Король(после паузы). Нет. Я жду.

Фрэди(с усмешкой). Вы оба вечно ждёте от неё указаний.

Король. Оба?

Фрэди. Ты и Жан-Поль. А может, она укатила на курорт. В Нью-Йорке сейчас духота. Или нашла себе занятие поинтересней. Или вовсе вас забыла, обоих. Не пишет, Кокомакис.

Король. Напишет. Напишет.

Фрэди. Давай выпьем кофе?

Король. Кофе? Нет, нет. Мне нужно идти. Поздно уже.

Фрэди. Знаешь, вот уже несколько лет я жду случая посидеть с тобой за чашкой кофе в «Эсподале».

Король. В «Эсподале»?

Фрэди. Кафе, что у вакзала. Ты заходишь туда каждые вторник и субботу перед тем, как идёшь. глядеть.

Король. Откуда тебе всё это известно?

Фрэди. Проще не бывает. Я ходил следом за тобой.

Король. Что означает это «следом за тобой»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия