Читаем Американская принцесса полностью

Король. Верни мне эту женщину.


Фрэди нажимает на курок. Раздаётся выстрел.


Король(недоумённо вскрикивая). Э! (Он падает навзничь. Фрэди стреляет в него ещё четыре раза.)

Фрэди(в сторону Крупника). Снято. Свет. (Кричит.) Свет, Крупник, свет! (На сцене становится светлее.) Конец. (Он подходит к распростёртому на полу королю и произносит, едва шевеля губами:) Вставай и немедленно убирайся отсюда пока тебя не узнали, шут гороховый. (Отходит от него.) Папа, папа, ты исполнил свою роль. Конец. (Но король не подаёт признаков жизни. Фрэди вновь подходит к нему.) Вставай. (Склоняется над ним.) Это ведь твоя профессия, скоморох. (Он отрывает голову короля от пола и пробует отклеить бороду. Затем бросает взгляд на свои руки. Встаёт.) Кровь. (Нагибается.) Он мёртв.

Голос Крупника(громко, истерически смеясь). Умер, умер, умер! Король умер! Король умер! Король умер!


Звучит тронный марш.


Фрэди. Отец.

Голос Крупника. Добро пожаловать, коллега.


Сцена погружается во мрак. Слышен лишь тронный марш. Он обрывается в тот момент, когда над левым углом авансцены загорается свет, и взору предстаёт сидящий на табурете Фрэди.


Фрэди. Это должно было случиться в фильме. Но вышло на самом деле. Смерть. Камера прекратила снимать, и отец остался лежать на полу, мёртвый. (Ухмыляется.) На самом деле. Говорят ведь так. Верно, капитан? Действительно, мёртвый. (Ухмыляется.) Не выпуская из объятий девушку с улицы Луны. Как в сказке.

Голос капитана. Дезальмадо, дезальмадо. И это на языке кайе де-ла-Мар называется: провернуть дельце?.. Молись, амиго, молись при первой же возможности. (Тихо посмеиваясь.) А! Капрал! Введи его! (Входит актёр.) Надеюсь, вы знакомы? Сними, сними эту бороду. И всё остальное. Да. Теперь ты неотразим. (Орёт.) Канте, артиста.


Фрэди встаёт.


Актёр(улыбаясь). Вы решили, Ваше Высочество, что я пожелал умереть в качестве короля. Молодо — зелено. Не умереть, Ваше Высочество, а умертвить. Короля, которого она любила. Желал, страстно желал. А Вы? (Он подходит к Фрэди.) Признайтесь, признайтесь. У Вас на лбу было написано, Ваше Высочество. Мысли об убийстве роились в Вашей голове. И ф-ф-ф-ф-т-ь. Не выходит. Все Ваши попытки безрезультатны. Крупник колеблется. И тогда я, да, Ваше Высочество, я зарядил Ваш пистолет боевыми патронами. И в тот же вечер навестил старика — короля. Я намекнул ему, что девушка с улицы Луны скрывается. (Смеётся.) В студии. На авени да Бульвар. У Вас. Его собственного сына. И он пришёл, Его Величество. И мы убили его, каждый понемножку, примерно на треть, более или менее. Прошу простить меня за смех.

Фрэди. Ведь это так глупо, скоморох, ведь это так глупо, что он взял да и умер. И вовсе не на треть, более или менее. Умер. Так глупо, и забавно, да. (Он тоже начинает смеяться.)

Актёр Глупо и забавно.

Фрэди. Глупо и забавно. (В сторону капитана.) А что же принцесса, капитан? Кокомакис? Долли Кокомакис?

Голос капитана. Её нет на всём белом свете. (Смеётся.) Она как сквозь землю провалилась. (Смех его становится громче.) Как сквозь землю провалилась.

Фрэди. Жила — была принцесса.

Актёр Жил — был король. Когда-то.


Вступают барабаны и флейты.


Занавес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия