Incidentally in so doing, looking here and there, he one day thought he would speak to the manager of the fountain which was connected with the leading drug store in the principal hotel of the city - the latter a great twelve-story affair, which represented, as he saw it, the quintessence of luxury and ease.
И вот во время этих поисков ему однажды пришла в голову мысль обратиться к продавцу прохладительных напитков в большом аптекарском магазине при главном отеле города; отель этот, великолепное двенадцатиэтажное здание, казался Клайду квинтэссенцией роскоши и комфорта.
Its windows were always so heavily curtained; the main entrance (he had never ventured to look beyond that) was a splendiferous combination of a glass and iron awning, coupled with a marble corridor lined with palms.
Его окна всегда были плотно завешены, главный вход (Клайд не решался заглянуть дальше) был вычурным сочетанием стекла и металла; за дверями виднелся мраморный коридор, уставленный пальмами.
Often he had passed here, wondering with boyish curiosity what the nature of the life of such a place might be.
Клайд часто проходил мимо, с мальчишеским любопытством размышляя о том, что за жизнь там, внутри?
Before its doors, so many taxis and automobiles were always in waiting.
У подъезда всегда ожидало столько такси и частных автомобилей!
To-day, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th Street at Baltimore, and finding a girl cashier in a small glass cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain.
В этот день, подгоняемый необходимостью что-то предпринять, Клайд вошел в аптекарский магазин, занимавший в здании отеля угловое помещение, выходившее на Четырнадцатую и Балтимор-стрит. Увидев кассиршу в маленькой стеклянной будке у входа, Клайд спросил, кто у них здесь ведает продажей содовой воды.
Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking for something to do, she observed:
Кассирше понравились его робкие, неуверенные манеры и глубокие, словно умоляющие глаза; она сразу угадала, что мальчик ищет работу.
"Why, Mr. Secor, there, the manager of the store."
- Да вот мистер Сикор, управляющий магазином, -сказала она.
She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.
И кивнула в сторону невысокого, строго одетого человека лет тридцати пяти, который устраивал на стеклянном прилавке выставку туалетных новинок.
Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life, and finding him engrossed in what he was doing, stood first on one foot and then on the other, until at last, sensing some one was hovering about for something, the man turned:
Клайд подошел к нему и, еще не вполне понимая, как надо действовать, когда хочешь чего-то добиться в жизни, но видя, однако, что этот человек поглощен своим занятием, остановился, переминаясь с ноги на ногу, и стоял до тех пор, пока управляющий не почувствовал наконец, что кто-то находится сзади, и не обернулся.
"Well?" he queried.
- В чем дело? - спросил он Клайда.
"You don't happen to need a soda fountain helper, do you?"
- Скажите, пожалуйста, вам не нужен помощник для продажи содовой воды?
Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could,
Взгляд Клайда говорил яснее всяких слов:
"If you have any such place, I wish you would please give it to me.
"Если у вас есть место, я так хотел бы, чтобы вы взяли меня!