Читаем Американская трагедия полностью

But he did say that he was to have his meals free -because that meant eating away from home, which was what he wished.Он сказал, однако, что будет бесплатно столоваться в отеле, - значит, ему незачем приходить домой к обеду, а как раз этого он и хотел.
And in addition he was to live and move always in the glorious atmosphere of this hotel - not to have to go home ever before twelve, if he did not wish - to have good clothes - interesting company, maybe - a good time, gee!И вдобавок он будет жить и дышать в атмосфере этого великолепного отеля... Он сможет, при желании, возвращаться домой не раньше полуночи... сможет хорошо одеться... и завести интересные знакомства... И, пожалуй, немного развлечься... Ого!
And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such nights as he wished to go to a theater or anything like that.И пока он бегал по всяким делам, ему пришла на ум еще одна лукавая и восхитительная мысль: он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или еще куда-нибудь.
He could just stay down-town and say he had to work.Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать.
And that with free meals and good clothes - think of that!И к тому же даровой стол и форменная одежда! Подумать только!
The mere thought of all this was so astonishing and entrancing that he could not bring himself to think of it too much.Все это было так поразительно, так увлекательно, что он даже боялся слишком много об этом думать.
He must wait and see.Лучше подождать и посмотреть.
He must wait and see just how much he would make here in this perfectly marvelous-marvelous realm. ? Chapter 6Просто подождать и посмотреть, чего он может достигнуть здесь, в этом чудесном, чудесном царстве! 6
A nd as conditions stood, the extraordinary economic and social inexperience of the Griffiths - Asa and Elvira - dovetailed all too neatly with his dreams.Крайняя неопытность Грифитсов - Эйсы и Эльвиры - во всех житейских, практических вопросах помогла Клайду осуществить свои мечты.
For neither Asa nor Elvira had the least knowledge of the actual character of the work upon which he was about to enter, scarcely any more than he did, or what it might mean to him morally, imaginatively, financially, or in any other way.Ибо ни Эйса, ни Эльвира не имели представления об истинном характере работы, на которую поступал Клайд, - едва ли они знали об этом больше, чем он сам; они не представляли себе, как эта работа может повлиять на его воображение и нравственность, на его материальное положение и на многое другое.
For neither of them had ever stopped in a hotel above the fourth class in all their days. Neither one had ever eaten in a restaurant of a class that catered to other than individuals of their own low financial level.Никогда в жизни ни Эйса, ни его жена не останавливались в отеле выше четвертого разряда; никогда не бывали в ресторанах, где обедают люди более состоятельные, чем они сами.
That there could be any other forms of work or contact than those involved in carrying the bags of guests to and from the door of a hotel to its office, and back again, for a boy of Clyde's years and temperament, never occurred to them.Им совершенно не приходило в голову, что для мальчика в возрасте Клайда и с его характером возможна какая-то другая работа и иные формы общения с людьми, помимо переноски чемоданов от дверей отеля к конторке и обратно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги