29. В русском тексте Библии совпадение не буквальное. В 1-й кн. Паралипоменон (гл. 1. ст. 43): «Сии суть цари, царствовавшие в земле Едома, прежде нежели воцарился царь над сынами Израилевыми».—
30. В русском тексте Библии это место (ст. 11) дается в утвердительной форме: «Вот одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых» (Второзаконие 3, 11) **.—
31. См. примечание 30 к стр. 232 настоящего тома.—
32. Варак — один из израильских военачальников, который, по библейскому рассказу, руководствовался в своих действиях предсказаниями пророчицы Деворы **.—
33. Фокс (Fawkes, Guy)—один из участников «порохового заговора» в Англии (1605 г.), имевшего своей целью убийство короля Якова I и всех членов парламента **.—
34. В английском тексте Библии выражения: «Now after the death...» — совпадают буквально.—
35. Т. е. третья книга по русскому тексту Библии**.—
36. См. примечание 4.—
37. В английском тексте Библии после двух книг Самуила следуют две книги Царств. В русском тексте это третья и четвертая книга Царств. Ссылки (когда не оговорено обратное) даются по русскому тексту, и в скобках указывается наименование книги **.—
38. При переводе текст абзаца приведен в соответствие с русским текстом Библии**.—
39. Питер Пиндар — псевдоним известного английского поэта-сатирика Уолкота (Wolcot, John, 1738—1819).—
40. Имеется в виду сочинение французского историка Рапена (Rapin, Paul, 1661—1725) «История Англин» (1724) в 8-ми томах.—
41. В русском тексте Библии «две тысячи сто семьдесят два».—
42. В русском тексте Библии «из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек».—
43. Абенезра (или Ибн-Эзра, Авраам бен-Меир, 1093—1167) — еврейский мыслитель, один из зачинателей рационалистической критики Библии, которая была впоследствии использована и развита Спинозой в «Богословско-политическом трактате».—
44. В русском тексте Библии: «Слова Агура, сына Иакова».—
45. В русском тексте Библии соответствует псалму 136.—
46. Эммануил — «с нами бог».—
47. В русском тексте Библии: «В десятый год... в девятый месяц».—
48. Еврейское слово, означающее провидца в 1-й кн. Самуила (Царств), гл. 9. Chozeh — пристально смотрящий (the gazer).—
49. В русском издании Библии гл. 13.—
50. «Притчу против преследования», написанную Франклином в 1759 г., и примечание к ней см. в томе 1 настоящего издания.—
51. Т. е. католическая церковь **.—
52. Селькирк (Selkirk, Alexander, 1676—1721)—английский моряк. Его пребывание в течение пяти лет на необитаемом острове явилось предметом нескольких описаний и сам он — прототипом «Робинзона Крузо», написанного Дефо в 1719 г.—
53. Имеется в виду спор между одним из «отцов» христианской церкви, Августином (354—430), и представителем манихейской ереси Фаустом из Милевы, с 383 г. поселившимся в Карфагене. Маннхейство — религиозно-синкретическое течение, близкое к гностицизму.—
54. Имеется в виду французский философ-просветитель Буланже (Boulanger, Nikolas-Antoine, 1722—1759). В издании его «Recherches sur l’origine du despotisme oriental», вышедших в 1761 г., были включены «Dissertation sur saint Pierre», а также «Dissertation sur saint Paul» (последняя представляла собой перевод Гольбахом на французский язык сочинения английского деиста Питера Аннета «The history and character of St. Paul examined», опубликованного между 1739—1749 гг.). Возможно, Пейн пользовался сочинением Буланже, изданным в 1792 г.—
55. Афанасий — см. примечание 19 к стр. 345 т. 1 настоящего издания.—
56. Отличие между квакерами, к которым принадлежал отец Пейна, и деистами состоит в том, что квакеры верят в некое мистическое «внутреннее озарение», «внутренний свет» (отождествляемый ими с Христом), помогающий им «познать» бога сердцем, деисты же «познают» бога разумом.—