Читаем Амето полностью

Как только его речь достигла моего слуха, радость обуяла меня, точь-в-точь как царя Итаки[50] у берегов дочери Солнца[51], когда он узнал, что Киллений[52] послан ему на помощь. Сойдя на берег и удостоившись моих объятий, он из увальня превратился в просвещенного юношу, и отныне в наших пределах нет никого, кто превзошел бы его славой или талантами. Затратив столько усилий, испытав муки любовного жара, я познала благополучный конец, и это часто дает мне повод украшать себя, петь и празднично веселиться. А так как Венера благоприятствовала моей любви, то в дни ее празднеств я с торжественными воскурениями посещаю ее алтари и надеюсь, что всегда буду по-сещать их с моим Аффроном.

Так окончив рассказ, она нежным голосом на приятную мелодию запела:

XIX

Юпитером рожденная Паллада,величие являя в небесах,блюстительница и земного лада,и, безупречная в своих красах,чтит благосклонного отца и бога,могучего во многих чудесах,и учит, как достичь его чертогаи обрести всегдашний мир и лад,забыв, что есть забота и тревога;внушением ее и стар и младумудрены и держатся подалеот струй Стигийских, где печаль и хлад;и без нее спасемся мы едва лии, вечных от нее сподобясь благ,поймем, что на земные уповали.И ею край преуспевает всяк,и правят государи, и в злосчастьеона укажет путь и явит знак.И если кто-то из живых причастьек ее дарам стремится возыметь, —немедля принимает в нем участье.И прошлое и то, что будет впредь,определив, оценит взглядом ясным,способным сокровенное прозреть.И ликом, из прекраснейших прекрасным,вовек непреходящей красотой,и промыслом всегдашним и всечаснымвлияет на людей, дабы тщетойсердца не замутили, как туманом,и дарит безупречной чистотойих души, что в усердье неустанномко благу вечному идти должны,как прежде, к благам тщетным и обманным;и преданные ей награжденытем, что приятны, вежливы, почтенны,щедры, красноречивы и умны.О, сколь сии влиянья драгоценны,а те, кто неустанно ищет их,меж прочих безупречны и блаженны,хоть мало сих средь множества слепых.

XX

Речи нимфы, ее пылкая страсть, дивная красота и ангельский голос вместе с неповторимым напевом исполнили Амето таким восхищеньем, что он, полагая Аффрона счастливейшим из возлюбленных, не раз пожелал оказаться на его месте. Уж он бы уступил куда меньшим мольбам, да по правде сказать, если бы думал, что из этого выйдет толк, сам простер бы мольбы перед прекрасной нимфой. И раньше она ему нравилась, а теперь после рассказа стала нравиться еще больше, если бы ему достало силы отлучить от сердца любовь к Лии, он сделал бы это ради Мопсы, но сил не достанет. Однако, насколько это было возможно, рядом с Лией он принял в душу и прекрасную нимфу, и вместо одной страсти оказался пронзен сразу двумя. Похвалив речь и пение послушной нимфы, он обвел взглядом круг в раздумье, кому указать черед. И обратился к той, что сидела подле первой, одетая в пурпур:

– О дева, вам надлежит продолжить!

С шаловливым движением, чуть потупившись и от смущения покраснев, она отвечала, что готова повиноваться, и тотчас плавным голосом начала:

XXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия