Читаем Амето полностью

Погасит жар в своих волнах Диана,и лук ее – обидчику грозит,а месть ее ужасна и нежданна,разгневавшись, богиня не щадит;тому примером участь Актеона, —он псами был затравлен и убит.Всегдашняя защитница закона,Астреи[72] справедливее она,строга, непогрешима, непреклонна.Кто нрав ее сумел постичь сполнаи внял его воздействию благому,тому несносна ложь и не нужна,чего не любит – не сулит другому,и никого не обижает зря,и рад служить знакомцу и чужому.И, справедливость на земле творя,она весы и меч горе подъемлет,простых даря, заносчивых коря.Когда же алчность злобная не дремлет —мать распрей и начало всяких ссор —и все своим могуществом объемлет,она вершит над алчностью надзор,и умеряет та свою природу,поскольку суд неотвратим и скор;И если б люди не жили в угодуи низменной и злобной силе той,они скорбей бы не знавали сроду.Но те, кто каждодневною тщетойна беды обрекли себя жестоко,терзаются последнею бедой,им уготованной по воле рока,и молят, плача и стеная, ту,что с их поступков не сводила ока.И суд она свершит начистоту,и гнев Юпитера огнем обрушит,карая злобу и неправоту.А кто с ней, благодатною, не дружит,пусть от нее, неумолимой, тоти месть и кару для себя заслужит;и будет всяк, кто благостную ждет,стократ блажен, а тот, кто злобой мучим,с подобными себе в грехе умрет,мир уступив и праведным и лучшим.

XXV

Умолкла сладостная песнь нежной девы, тешившая слух Амето так же, как слух Аргуса песнь Атлантова внука; в третий раз ощутив пламя в груди, он отвел взгляд от небесного лика и со вздохом подумал: «О Инах, хоть тебе все под силу, но не проще ли было обратить меня в Ибрида, а его в Амето, чем заменять молящей матери девочку Ифис мальчиком? О, как бы я желал быть превращенным в Ибрида и какие мольбы вознес бы тебе, если бы смел надеяться, что сподоблюсь такой благодати!» А вслух сказал, оглядев внимающих нимф: – О прекрасная дева, благородной речью и песнью последуйте примеру подруг. Видя, что эти слова обращены к ней, нимфа, облаченная в пурпур, прелестно рассмеялась и, закинув голову, приступила к рассказу:

XXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия