Читаем Аминта полностью

Мне мой сопутник о любви несчастной


Аминты. Привести его в себя


Час целый мы старались тщетно. Тут


К нам подошел Альфесибей, что Фебом


Искусству врачеванья был научен


(За ним послать успели мы уж раньше).


Пришли с Альфесибеем вместе Дафна


И Сильвия: они искали труп


Аминты, как потом от них узнал я.


Как только Сильвия перед собой


Увидела Аминту, что, недвижно


В траве лежал бледней фиалки белой,


То как вакханка бросилась к нему,


Крича и в грудь прекрасную себе


Удары нанося, а, добежавши,


На тело бедного она упала,


Своим лицом к его лицу приникнув,


К его устам прижав свои уста.

Хор.


Стыдливость, значит, удержать ее


Уж не могла.

Эльпино.


Лишь слабую любовь


Стыдливость может удержать; но слабой


Уздой она бывает для любви


Могучей. Принялась лицо Аминты


Холодное слезами орошать


Тут Сильвия, и, возвращенный к жизни


Их нежной силой, он открыл глаза.


Но вырвалось из уст его одно


Печальное: "о горе". Этот возглас,


С дыханьем Сильвии смешавшись, принят


Ее устами был, - и прояснилось


Тут вмиг лицо Аминты. Кто бы мог


Влюбленных счастье описать, когда


Один другим они, казалось, жили!


Его поймет лишь тот, кто испытал


Амура мощь, но рассказать о нем


Нельзя.

Хор.


Аминта, стало быть, здоров?

Эльпино.


Вполне здоров, коль не считать ушибов


И ссадин нескольких; но не о том


Аминта думает. Он, доказавший


На деле, как сильна его любовь,


Любви вкушает сладостную негу,


Что прежние страдания его


Лишь сладостнее сделали. Прощайте ж:


Ведь должен я Монтано отыскать.

Хор.


Действительно ли можно


Все, что Аминта выстрадал, любя,


И плача, и скорбя,


Соделать сладким сладкою наградой? -


Не знаю. Все ж мне большего не надо,


Амур, когда не ложно,


Что после тяжких дней


Нам счастие дороже и милей.


Других влюбленных награждай страданья


Ты счастием таким;


Моленьям же моим


Моя доступней нимфа, ожиданья


Лишь милосердный' назначая срок.


Не омрачает рок


Нег наших темной тучею мученья:


Сначала нежное пренебреженье


И нежностью исполненный отказ,


Там - миг сопротивленья -


И мира возродительного час


Венчает наслажденье.

Эпилог

Венера.


От сферы неба третьего сошла я,


Его царица и богиня, чтобы


Найти Амура, сына моего.


Он, сидя на коленях у меня, -


Нечаянно иль с умыслом, не знаю, -


Стрелою золотой меня внезапно


В грудь ранил; тут, бояся наказанья,


Он убежал и больше не являлся.


Меж тем я, любящая мать, на милость


Давно уж преложила гнев и сына


Везде ищу, но не нашла его


Я ни в одной из всех небесных сфер


Недвижных и вращающихся, так что


Осталось лишь у вас, любезных смертных,


Мне поискать проказника. Меж вами


Я, женщины прелестные, его


Найти надежды не питаю, ибо


Хоть часто он вкруг вас резвится, часто


Стучится в сердце к вам, прося приюта,


Но вашей неприступностью жестокой


Навек вы от него ограждены.


Мне думается, он средь вас, мужчины


Учтивые, в сердца которых доступ


Всегда ему открыт. И вот, друзья,


К вам с просьбой обращаюсь я, скажите:


Где сын мой? Будет сладкий поцелуй


Тому наградой, кто мне это скажет;


А тот, кто приведет его ко мне,


Получит то, что слаще поцелуя,


То, более чего бы не могло


Вам дать и все могущество Амура.


Скажите же: где сын мой? Вы молчите?


Быть может, не узнали вы его?


Быть может, спрятал крылья он оставил


Колчан и лук и пышные одежды?


Так я вам укажу его приметы,


И уж тогда легко сказать вам будет,


Встречали вы его ль нет. Хоть старец


Годами он и мудростью, но с виду


Ребенком кажется и, как ребенок,


Всегда в движеньи. Кудри золотые


На лоб его спадают. На щеках -


Румянец огненный. В его глазах


Уклончивых - и смех и слезы. Нежным


И ясным голосом он держит речи


Ласкающие. Но в его беспечной


Веселости сокрыто вероломство.


Вступив смиренным пилигримом в сердце,


Час от часу властней он и надменней


Становится, привычных выгоняет


Хозяев он и новых приглашает


И, как тиран, преследует всех тех,


Кто замыслам противится его.


Теперь, когда я точно описала


Амура вам и вид и нрав, скажите ж:


Где сын мой? Вы молчите? Так, безумцы,


Присутствие Амура между вами


Вы скрыть воображаете? Напрасно!


Предупреждаю вас, что скоро сила


Проявится его в словах, в очах,


Во всем обличьи вашем, и тогда


Вполне вы уподобитесь тому,


Кто, на груди замыслив скрыть змею,


Внезапно выдал криками и кровью


Ее присутствие. Но раз найти я


Здесь, видно, сына не смогу, то прежде,


Чем на небо вернуться, я отправлюсь


Его искать в других местах земли.


Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПРОЛОГ

АКТ I

Сцена I

Сцена II

Интермедий I

АКТ II

Сцена I

Сцена II

Сцена III

Интермедий II

АКТ III

Сцена I

Сцена II

Интермедий III

АКТ IV

Сцена I

Сцена II

Интермедий IV

АКТ V

Эпилог



Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза