Со стороны могло показаться, что между ним и д'Аверком нависло тускло-серое марево — так быстро мелькала в воздухе сталь. Д'Аверк улыбался из-под маски, сдвинутой на темя; глаза светились радостью. Как будто он не сражался, а слушал волшебную музыку.
Слабея с каждой минутой, Хокмун понимал — долго в таком темпе он не выдержит. Как ни искал он брешь в защите противника, тот казался неуязвим. Даже оступившись на выщербленной ступеньке, француз сумел отразить молниеносный удар и оцарапать Хокмуну предплечье.
За спиной д'Аверка на узкой лестнице нетерпеливо топтались «вепри» с обнаженными мечами.
Хокмун быстро уставал. Вскоре он вынужден был перейти к защите, едва успевая отбивать смертоносную сталь, нацеленную то в его глаз, то в горло, то в грудь, то в живот. Он сделал один шаг назад, другой… и услышал позади себя стон. Экардо приходил в себя. Еще несколько минут — и «вепри» расправятся со своим врагом.
Но неужели Хокмун даст себя убить, не отомстив за верного Оладана? Он усилил натиск, и д'Аверк расплылся в улыбке, уверенный в своей скорой победе.
Забыв об Экардо, Хокмун отпрыгнул и наткнулся спиной на чье-то плечо.
Он резко повернулся, замахиваясь мечом… и едва не выронил его от неожиданности.
— Оладан!
Маленький человек занес меч «вепря» над изуродованной маской.
— Да, я остался жив. Но почему — не спрашивай. Самому не верится.
Он с лязгом опустил меч на маску Экардо. «Вепрь», успевший сесть, замертво растянулся на полу.
Больше друзьям не удалось и словом перекинуться. Хокмун с трудом отразил очередной удар д'Аверка. Герцогу Кельнскому удалось-таки рубануть по наплечнику француза. Д'Аверк отскочил и поспешно опустил маску. Спрыгнув с лестницы, Хокмун лишился выгодной позиции. Теперь он спохватился, но было поздно — мимо д'Аверка успели проскочить несколько воинов. Хокмун и Оладан отступили к дверному проему, но почти ничего этим не выиграли. Минут десять они яростно сражались, убили двоих и ранили троих гранбретанцев, но силы уходили слишком быстро…
С трудом удерживая в руке меч, Хокмун смутно различал сквозь кровавую пелену рассвирепевших «вепрей». Он услышал ликующий крик француза: «Взять живыми!» И его опрокинула горячая волна металла и человеческой плоти…
Глава 3
ПРИЗРАЧНЫЙ НАРОД
Туго связанных цепями пленников тащили вниз по лестнице, казавшейся им бесконечной. Лестница вела во мрак подземелья, на глубину, не меньшую, чем высота башни.
Наконец их втолкнули в помещение, которое когда-то служило погребом, но стало теперь темницей. Там они упали ничком на шероховатые каменные плиты и лежали, пока обутая в сапог нога не заставила обоих перевернуться на спину. Над ними с факелом в руке стоял Экардо в помятой маске. Казалось, изувеченное кабанье рыло скалится в злобном восторге. Между Экардо и волосатым великаном, которого Хокмун видел на башне, сгорбился д'Аверк; его шея была обмотана широким парчовым шарфом. Он опирался на руку гиганта.
Д'Аверк притворно закашлялся, затем улыбнулся, глядя на двух пленников. — Боюсь, господа, вскоре мне придется вас покинуть. Воздух подземелья мне вреден, хотя таким здоровым молодым людям как вы он не страшен. Впрочем, надолго вы здесь не задержитесь, самое большее на сутки. Я вызвал большой орнитоптер, чтобы отвезти вас обоих на Сицилию — там стоят лагерем мои основные силы.
— Вы захватили Сицилию? — спросил Хокмун бесстрастным тоном.
— Совершенно верно. Темная империя времени зря не теряет. Не сочтите за бахвальство, но я… — д'Аверк откашлялся в шарф… — я герой Сицилии. В том, что остров покорен так быстро — моя заслуга. Но особо гордиться нечем, у Гранбретании способных полководцев предостаточно. В последние месяцы мы одержали немало славных побед в Европе… Да и на Востоке…
— Но Камарг все еще стоит, — перебил Хокмун. — Наверное, это раздражает короля-императора?
— Долго Камарг не продержится, смею вас уверить, — бодро возразил д'Аверк. — Мы уделяем этой маленькой провинции особое внимание. Кто знает, может быть, городишко уже пал…
— Пока жив граф Брасс, этому не бывать, — улыбнулся Хокмун.
— Кстати, о графе Брассе. Я слышал, что он тяжело ранен, а его помощник, лейтенант фон Виллах, погиб совсем недавно.
Хокмун не знал, верить французу или нет. Новость ошеломила его, но он постарался этого не выдать. Неужели Камарг действительно вот-вот падет? Что тогда ждет Иссольду?
— Похоже, мои слова вас огорчили, — ухмыльнулся д'Аверк. Успокойтесь, герцог. Когда Камарг сдастся, никто не будет обижен. Я попрошу эту провинцию в награду за поимку изменника Хокмуна. А мои славные друзья, — он показал на Экардо и волосатого великана, — будут править в ней, если я заболею. Это очень достойные люди, я доверяю им все свои тайны и радости. Надо же как-то их отблагодарить. Наверное, я назначу Экардо управляющим, а Петера пожалую графским титулом.
Из-под маски великана донеслось урчание довольного зверя. Д'Аверк улыбнулся.
— С мозгами у Петера туго, зато силушки в избытке, а преданность свою… он доказал. Пожалуй, он будет неплохой заменой графу Брассу.
Звеня цепями, Хокмун гневно выкрикнул: