Читаем Анакреонтика полностью

Анакреонтика

"Анакреонтикой" или "анакреонтической поэзией" называются стихотворения, созданные в разное время в стиле Анакреонта (см. стр. 104). "Анакреонтика" появляется как поэзия культурных верхов уже в поздней античности; эти стихотворения отличаются простотой, изяществом, игривостью. Основные мотивы ее - радостное, беспечное упоение жизнью, любовной страстью, вином. Любовные божества анакреонтиков - Эрот, Киприда, Вакх, Грации, Хариты. "Анакреонтикой" увлекались многие поэты Западной Европы (поэты "Плеяды", Вольтер, особенно Парни, Лессинг, Якоби и другие) и России (Ломоносов, Херасков, Державин, Батюшков, Гнедич, Дальвиг и, наконец, особенно Пушкин). Мы приводим образцы греческой "анакреонтики" в переводах русских поэтов.

Анакреонт , Феокрит Гомер Анакреонт

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Анакреонт</p><p>АНАКРЕОНТИКА</p><p>[НОЧНОЙ ГОСТЬ] </p>Раз глухой ночной порою, Уж когда склоняться начал Арктос[1]  на руки Боота[2] И все смертные уснули, Побежденные дремотой, Тут Эрот, ко мне явившись, Стал в мои стучаться двери. "Кто стучится? - говорю я, Кто мой мирный сон тревожит?" А Эрот в ответ: "Открой мне, Я ребенок, ты не бойся, Весь насквозь промок, безлунной Заблудившись этой ночью". Пожалел я, слыша это, Тотчас лампу зажигаю, Открываю и ребенка Вижу с луком за плечами, С крылышками и колчаном. К очагу его сажаю Грею мокрые ручонки И с кудрей его головки Выжимаю капли влаги. Он же, еле отогревшись, Говорит: "Дай испытаю Этот лук, не ослабела ль Тетива моя случайно". Натянул и, словно жалом, В грудь меня он поражает. И запрыгал он, ликуя: "Друг мой! Радуйся со мною! Невредим мой лук остался, Ты же будешь сердцем болен".

Перевод А.В. Артюшкова

<p>x x x </p><p>«Узнают коней ретивых...»</p>Узнают коней ретивых По их выжженным таврам. Узнают парфян кичливых По высоким клобукам. Я любовников счастливых Узнаю по их глазам: В них сияет пламень томный Наслаждений знак нескромный.

Перевод А.С. Пушкина

<p>x x x </p><p>«Пуская богатства Креза...»</p>Пускай богатства Креза[3] Бесчисленно-велики, Мне золота не надо Сардисского владыки.[4] Мне зависть недоступна, Нет силы и охоты Завидовать владыкам... Мне только и заботы, Как бороду опрыскать Летучими духами; Как голову украсить Пахучими цветами; Как день провесть текущий С веселыми друзьями, А завтра?.. кто же знает. Что завтра будет с нами? Воспользуйся днем ясным: Пей, в кости развлекайся, Но возлияй Лиэю,[5] Не то - остерегайся: Придет болезнь невольно. И скажет: "Пить довольно".

Перевод Л.А. Мея

<p>x x x </p><p>«Мне девушки сказали...»</p>Мне девушки сказали: "Ты жил до старых лет", И зеркало мне дали: "Смотри, ты лыс и сед". Я не тужу нимало, Еще ль мой волос цел, Иль темя гладко стало, И весь я побелел; Лишь в том могу божиться, Что должен старичок Тем больше веселиться. Чем ближе видит рок.

Перевод М.В. Ломоносова.

<p>[УЖАЛЕННЫЙ ЭРОТ] </p><p>Подражание Анакреонту </p>Эрот однажды пчелку, Сидевшую на розе, Не разглядев, уязвлен Был в пальчик и, захлопав Ручонками, заплакал. Потом летит к прелестной Киприде и, обнявши, Кричит: "Погиб я, мама! Погиб я, умираю! Меня сразила змейка Крылатая, что пчелкой Селяне называют..." А мать в ответ: "Коль больно Тебе от жала пчелки, Как больно тем, подумай, Кого ты сам ужалишь!"

Перевод Л.А. Мея

<p>x x x </p><p>«Зачем витиев правил...»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия