Давид встает. Снизу, очевидно, заметили его – крик переходит в громоподобный радостный рев. Кто-то, опередивший других, выбегает, кричит радостно: «Да-вид» – и, размахивая руками, убегает назад. Кровавым взглядом охватывает солнце высокий бугор, кипарисы и седую голову Давида и прячется за тучи, как глаз под завесой нахмуренных бровей. В одном месте море наливается кровью; словно смертоносная битва произошла в безмолвии пучины.
Давид
Анатэма.
Встреть их гордо. Правдою, правдою ударь их, Давид.Давид.
Только не оставляйте меня, Нуллюс, а то я опять забуду, где правда.Снизу и через ограду показываются люди, бегущие торопливо. Они грязны, измучены, как Давид, и как будто слепы, но на лицах огненная радость; и вместо слов один только торжествующий, немного хищный вой: Да-а-ви-и-д, Да-а-ви-и-д.
Его не слушают и лезут с тем же протяжным воплем; и до самых дальних рядов несется он, и, когда передние уже умолкают, где-то в глубокой дали, как тысячекратное эхо, замирает слабым стоном: Да-а-ви-и-д, Да-а-ви-и-д.
Анатэма
Передние останавливаются в страхе.
Голоса.
Стойте. Стойте. Кто это?– Это Давид?
– Нет, это похититель!
– Похититель!
– Похититель!
Кто-то беспокойный.
Тише. Тише. Давид хочет говорить. Слушайте Давида.Умолкают; но вдали еще голосят протяжно: Да-ви-ид, Да-а-ви-и-д.
Давид.
Что вам надо? Ну да, это я, Давид Лейзер, еврей из города, который и ваш город. Зачем вы преследуете меня, как вора, и криками пугаете меня, как грабителя?Анатэма
Давид.
Да. Оставьте меня здесь умирать, ибо уже к сердцу моему подходит смерть; и идите домой к женам вашим и детям. Я ничем не могу облегчить страдания вашего, идите. Так ли я сказал, Нуллюс?Анатэма.
Так, так, Давид.Кто-то беспокойный.
Наши жены здесь, и дети наши здесь. Вот они стоят и ждут твоего ласкового слова, Давид, радующий людей.Давид.
Уже не осталось во мне силы, и мне нечего сказать. Идите.Женщина.
Пройди немного вперед, Рувим, и поклонись господину нашему Давиду. Вы, наверно, помните его, Давид? – Поклонись же еще раз, Рувим!Мальчик робко кланяется и вновь прячется в толпу. Добродушный смех.
Старик
Сдержанный смех. Выступает странник.
Странник.
Ты позвал нас, Давид, – и мы пришли. Уже давно мы ждали, безмолвные, твоего милостивого зова, и до самых дальних пределов земли разнесся твой клич, Давид. Почернели дороги от людей, шевельнулись глухие тропы, и узкие тропинки налились шагами, и скоро большими дорогами станут они – и как вся кровь, какая есть в теле, бежит к единому сердцу, так к тебе, единому, идут все бедные земли. Привет тебе, господин наш Давид, – землею и жизнию своею кланяется тебе народ.Давид
Странник
Давид.
Чего вы хотите?Все.
Справедливости.Одно только слово – но будто гром прогремел над землею, и уже затих, близкий и далекий, и уже не знает человек: слышал ли он, сказал ли, подумал ли – или же не было ничего. Ожидание.
Давид
Анатэма
Давид.
Чудо? Опять чудо?Странник
Анатэма
Давид.
Нет, нет. Не покидайте меня, Нуллюс.Анатэма
Голоса
– Что же нам делать?
– Господин гневается?
– Давид гневается.
Старик.
Зовите Суру.Женщина.
Суру зовите, Суру.Голоса.
Сура, Сура, Сура!Уносится в дальние ряды: Сура, Сура.
Давид
Радостный голос.
Сура идет.Толпа становится смелее.
Абрам Хессин
Здравствуйте, господин наш Давид.
Сонка
Давид отворачивается и закрывает рукою лицо.
Анатэма
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги