Анджело.
Напрасно. Человеку обещают, но потом велят его схватить. Как вам удалось проникнуть во дворец?Тизбе.
Этот самый человек и впустил меня сюда. Он ухитрился отпереть маленькую дверцу под мостом Молино.Анджело.
Скажите пожалуйста! А сюда как вы вошли?Тизбе.
А ключик, который вы мне сами подарили?Анджело.
По-моему, я вам не говорил, что он отпирает эту комнату.Тизбе.
Нет, говорили. Вы просто не помните.Анджело
Тизбе.
Мне его дал этот человек, чтобы я могла войти во дворец. У меня была и шапка, да вот не знаю, куда она девалась.Анджело.
И подумать, что такие люди входят ко мне, когда им вздумается! Вот какова моя жизнь! Подол моей одежды всегда защемлен каким-нибудь капканом. Но скажите мне, Тизбе…Тизбе.
Ах, огложите до завтра остальные вопросы, монсиньор, прошу вас. Нынче ночью вам спасли жизнь, вам этого должно быть достаточно. Вы даже не поблагодарили нас, синьору и меня.Анджело.
Простите, Тизбе.Тизбе.
Меня ждут внизу мои носилки. Вы не предложите мне руку проводить меня до них? Пора дать уснуть синьоре.Анджело.
Я к вашим услугам, донна Тизбе. Пожалуйста, пройдемте через мою комнату, чтобы мне взять шпагу.Тизбе
Анджело
Тизбе
Катарина
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
БЕЛОЕ ВМЕСТО ЧЕРНОГО
Внутренность жалкого домишки. Бедная обстановка. В углу — недоплетенная камышовая корзина. В глубине — дверь. Налево в углу — окно, полузакрытое ветхим ставнем. С той же стороны — нечто вроде продолговатого окна, наглухо закрытого. С противоположной стороны — дверь и высокий камин, занимающий правый угол. Возле закрытого продолговатого отверстия — веревки, плетенки из прутьев, приставленные к стене, куча больших камней.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Омодэи, Орделафо
Орделафо.
Вот, Омодэи, через это окно.Омодэи.
Я в этом городе недавно. Я еще не знаю всех обычаев. Впрочем, этот дом очень удобно расположен для моих надобностей. В пустынном месте и как раз на том пути, по которому пойдет Реджинелла, возвращаясь во дворец.Орделафо.
Кто такая Реджинелла?Омодэи.
Ладно, ладно! Ты мне только отвечай. Кто в этом доме живет?Орделафо.
Два гончих пса с человеческими лицами. Одного зовут Орфео, другого — Габоардо. Ты их увидишь, они должны сейчас вернуться.Омодэи.
А чем они тут занимаются?Орделафо.
Ночными казнями, упразднением мертвых тел, всякими текущими секретными делами, которые уносятся волнами Бренты. — Но вернемся к прежнему. Так ты говоришь, у тебя ничего не вышло?Омодэи.
Ничего.Орделафо.
Оно и понятно. С чего ты вдруг вообразил, что достаточно впутать в дело женщину?Омодэи.
Ты сам не понимаешь, что говоришь. Если у тебя имеется замысел, которым можно убить человека, то нет лучшего клинка для этой рукояти, чем женская ревность. Да, женщины обычно мстят. Не понимаю, что этой взбрело в голову. Пусть меня больше не уверяют, будто комедиантка лучше всякой другой ударит ножом. Всю свою трагичность они расходуют на сцене.Орделафо.
Я бы на твоем месте просто пошел к подеста и сказал ему: «Ваша жена…»Омодэи.
На моем месте ты не пошел бы просто к подеста и не сказал бы ему: «Ваша жена». Потому что ты знаешь не хуже моего, что сиятельнейший Совет Десяти возбраняет нам, пока мы живы, как мне, так и тебе, вступать в какие бы то ни были сношения с подеста, вплоть до того дня, когда нам будет приказано взять его под стражу. Ты отлично знаешь, что я не могу ни говорить с подеста, ни писать ему, под страхом смерти, и что за мной следят. Почем знать? Быть может, именно ты за мной следишь!Орделафо.
Омодэи, ведь мы друзья!Омодэи.
Тем более. Предполагается, что я тебе доверяю.Орделафо.
О друг мой Омодэи!Омодэи.
А я тебе не доверяю, видишь ли!