Но Карусю некогда было выслушивать увещания своей хозяйки. Подпрыгнув, он лизнул ее в губы, дернул за платье, обнюхал перепачканные чернилами руки, потом вцепился зубами в пуговку высокого башмака. Сопровождая все эти действия визгом и лаем, он в конце концов повалился на спину и, высунув язык, стал кататься по полу. У этого белого песика с черным пятном на левом глазу был очень живой темперамент.
Панна Валентина не промолвила больше ни слова, целиком занятая принятием пищи и горькими размышлениями.
"Жизнь моя, - думала почтенная старая дева, - подобна вот этому стакану кофе. В стакане - кофе и сливки, в моей жизни - страдание и труд, вот и все ее содержание. Как стеклянный сосуд не дает разлиться жидкости, так и мое самообладание сдерживает приступы отчаяния. Не успела кончить урок, а собака уж тут как тут... Мерзкая тварь! Только блох разносит по всему дому... Но делать нечего, надо влачить дальше тяжкую ношу обязанностей и печалей".
Тут ей пришло в голову, что в кофе есть еще сахар. А что, если и у нее в жизни будет какая-нибудь услада? Но что же ее скрасит?.. Быть может, теплое чувство?
В не слишком живом воображении панны Валентины это "теплое чувство" обратилось в некий символ, с годами, правда, изменившийся. Давным-давно, когда она впервые поехала гувернанткой в деревню, символ этот принял облик молодого красивого помещика.
Когда она вернулась в город, место красивого помещика в ее сердце занял некрасивый, но зато серьезный и мыслящий врач.
Но со временем символов стало столько, что они утратили индивидуальные черты и осталась лишь абстрактная идея. Однако у этой абстракции были свои обязательные качества: почтенный возраст, небольшая бородка, парадная визитка и высокие воротнички, придающие человеку солидный вид. Это видение, являвшееся в воображении панны Валентины, было неотделимо от толпы пансионерок, ее воспитанниц, и груды учебников. Жизнь, лишенная тяжелого, но возвышенного труда учительницы, будь она даже согрета "теплым чувством", потеряла бы для панны Валентины всякую прелесть.
Анелька между тем все бегала вокруг стола в развевавшемся бледно-розовом платьице, сзади у нее болталась коса, а по пятам носился Карусь.
Она принялась складывать книжки, а собака прыгала вокруг и хватала ее зубами то за рукав, то за быстро мелькавшие башмаки, - должно быть, Карусь таким образом напоминал, что его следует приласкать.
Скрип выдвинутого ящика вернул панну Валентину от грез к действительности. Она подняла глаза и воскликнула:
- Что ты делаешь, Анелька?
- Убираю книги. Можно пойти к маме? - спросила девочка, закрывая ящик.
- Пойдем! - сказала панна Валентина и поднялась с кресла.
Глава третья,
в которой речь идет о медицине,
о цели жизни и о многих других вещах
Пройдя через две комнаты - жемчужно-белую, очень светлую, как больничная палата, и небесно-голубую, которая, вероятно, служила спальней для молодоженов, а теперь не имела определенного назначения, - Анелька и ее веселый спутник, Карусь, выбежали на застекленную террасу, со всех сторон густо увитую диким виноградом.
Здесь на высоком стульчике сидел худенький мальчик, одетый монахом-бернардинцем, с куклой в руках, а рядом, у столика, заставленного бутылками и склянками, дама средних лет в белом платье внимательно читала книгу. У нее было красивое худое лицо с болезненным румянцем на щеках. Она тонула в огромном кресле, обложенном мягкими подушками темно-зеленого цвета.
Анелька кинулась к этой даме и осыпала поцелуями ее лицо, шею, худые, прозрачные руки и колени.
- Ah! comme tu m'as effraye, Angelique!* - воскликнула дама и, закрыв книгу, поцеловала Анельку в розовые губы. - Что, урок, слава богу, окончен? Ты даже как будто осунулась немного с обеда. N'es tu pas malade?** Уйми свою собаку, она обязательно опрокинет столик или Юзека. Joseph, mon enfant, est-ce que le chien t'a effraye?***
______________
* Ах! как ты меня напугала, Анжелика! (франц.)
** Ты не больна? (франц.)
*** Жозеф, дитя мое, тебя не испугала собака? (франц.)
- Non*, - ответил мальчик в костюме бернардинца, тупо глядя на сестру.
______________
* Нет (франц.).
- Как дела, Юзек?.. Дай я тебя поцелую! - воскликнула Анелька и обняла брата за шею.
- Doucement! doucement!* Ты же знаешь, меня нельзя так трясти, я слабенький! - жалобно сказал мальчик.
______________
* Осторожней! осторожней! (франц.)
Отстранясь от пылких объятий сестры и вытянув трубочкой бескровные губы, он осторожно поцеловал ее.
- Ты сегодня такая красивая, мама... Ты, верно, уже совсем здорова?.. Гляди-ка, Юзек, у твоего мальчика куртка задралась кверху, - болтала Анелька.
- En verite*, я сегодня лучше себя чувствую. Я приняла после обеда несколько ложечек солодового экстракта и выпила чашечку молока. Ce chien fera du degat partout**, - прогони его, дорогая.
______________
* Действительно (франц.).
** Этот пес что-нибудь натворит (франц.).
- Пошел вон, Карусик! - закричала Анелька, выгоняя в сад собаку, которая успела обнюхать горшки с цветами и жестяную лейку в углу и как раз собиралась расправиться с туфлей больной мамы.