— Может быть, — ответствовал мистер Мур. — Что-то вроде того. А
— Возможно, я просто иначе понимаю то, что мы только что сделали, — отозвался доктор, посерьезнев. — Возможно, я считаю, что душа Мэтью Хатча до сих пор
— Сеньор Линарес, — заявила мисс Говард, следуя за блуждающей мыслью доктора, — очевидно, хочет дать нам знать, что осведомлен о наших передвижениях — и наших действиях.
Мистер Мур кивнул:
— Похоже, пока мы не общаемся с его женой и не пытаемся разыскать девочку — мы в безопасности. Но перейди мы эту черту…
— Не в этом ли смысл знаков, которые туземец подавал Стиви? — заинтересовался доктор. — В том, что мы можем предпринимать любые действия в отношении Либби Хатч, если они не касаются семьи Линарес?
— Может быть, — пожал плечами мистер Мур.
— Но почему бы тогда этому человеку попросту не
Я покачал головой:
— Вряд ли он имел в виду именно это…
— Стиви? — заинтересовался Доктор.
— Я не знаю, — вздохнул я озадаченно. — Просто он… ну, у него был не такой вид. В смысле, у Эль Ниньо. Я, конечно, перепугался, но… как мне сейчас кажется, он не собирался угрожать или о чем-то предупреждать. Похоже было, что… он будто чего-то
— Туземец? — уточнил Доктор, когда мы подходили к дому мистера Пиктона. — Что ему от нас может быть нужно?
— Говорю же, не знаю, — понизил я голос до очень тихого шепота, пока мы собирались незаметно гуськом проникнуть обратно в дом. — Но что-то мне подсказывает, вскоре он даст нам об этом знать.
Глава 35
Окончательная часть нашего плана прошла, точно по нотам, — большего и просить было нельзя. По возвращении к мистеру Пиктону мистер Мур осторожно загнал пулю в пустое отверстие в куске обшивки от подводы Хатчей, и на следующее утро всех подняли на ноги дикие вопли Люциуса. Он встал пораньше, чтобы лично произвести осмотр, полагая, что мы могли что-нибудь упустить — именно так сейчас все и выглядело.
Поковыряв в дырочке одним из своих щупов, Люциус объявил, что обнаружил внутри предмет, определенно состоящий из мягкого металла; и пока остальные одевались и завтракали, они с Маркусом вызволяли этот самый предмет из дерева. То были беспокойные минуты для братьев, а заодно и для мистера Пиктона — а мы в свою очередь старались делать вид, что тоже сгораем от нетерпения. Но я и по сию пору не знаю, насколько убедительно у нас получалось.
Когда последние щепки отступили перед неутомимым ножом детектив-сержантов и обнажили крупную, почти нетронутую и весьма узнаваемую пулю, отовсюду раздались поздравления. Маркус отнес пулю к карточному столу и положил на зеленую войлочную поверхность, чтобы показать остальным. Мне в жизни довелось повидать немало таких снарядов, но я никогда не тратил время на то, чтобы как следует рассмотреть хотя бы один вблизи — как сейчас, сквозь увеличительное стекло. Я старался разглядеть опознавательные метки, о которых Маркус с Люциусом рассказывали нам днем раньше, — и они оказались на месте, как и положено, вполне очевидные для любого: по крайней мере, желобки и грани — уж точно. Что же до дефектов, производимых стволом «миротворца», то их нам предстояло оценить в сравнении с пробной пулей, которую как раз и настала пора заполучить, отправившись на задний двор и приготовив хлопковые тюки к испытанию.
Люциус умело всадил три найденные им в «кольте» (и слегка подновленные) пули в хлопок. Только один из патронов выказал свой истинный возраст и дал осечку, а прочие два превосходно воспламенились, после чего нам осталось лишь прочесать хлопок и разыскать пули — обнаружились они через какие-то двадцать минут. Маркус с Люциусом заверили нас, что обе в очень хорошем состоянии, так что теперь настала пора для проведения сравнительной работы — но это, как предупредили братья, может оказаться делом многих часов. Все вернулись в дом, и Маркус установил на карточном столе свой двуствольный микроскоп. И мы, исходя из предположения, что пули в итоге окажутся схожи, начали планировать, какие шаги нам стоит предпринять в последующие дни дня получения обвинительного акта большого жюри.