— Сию минуту, миссис Кротт, — говорит Саманта. — А может, накормим гостя? От обеда наверняка что-то осталось: салат с ветчиной или заварной крем, а то и пирог.
— Заварной крем? — Парень в чёрном навострил уши.
— Да, — говорит Саманта. — И пирог.
— Ш-шоколадный пирог, сэр, — говорит миссис Кротт.
Парень в чёрном немного колеблется, затем упреждающе выставляет ладонь вперёд.
— Нет, мадам! Заварной крем — легкомысленная забава, а инспекция — дело серьёзное. Тут важна скорость. Немедленно проведите меня на урок, иначе у вас будут проблемы!
И. о. директора с испугом смотрит на секретаршу.
— К профессору Тухлятти! — почти не разжимая губ, подсказывает Саманта Кладд. — У него сейчас ОО.
Миссис Кротт вздыхает. Да, ОО — это спасение! Во времена мистера Донкина здесь не было профессора и почти не было Особо Одарённых детей.
— П-пойд-дёмте со мной, сэр, — говорит она. — Наш п-профессор будет рад с вами познакомиться. Как вас представить?
— Кратко. Скажите: школьный инспектор со школьной инспекцией.
И. о. директора на миг замирает. Она вглядывается в «инспектора».
— Кажется, вы очень молоды, — говорит она. — Для школьного инспектора… сэр.
Он подкручивает кончики усов и поднимает голову. На лице его — пресерьёзное выражение.
— Я много старше, чем кажусь.
— Я не м-могла видеть вас раньше? — спрашивает она.
— Нет, мадам, вы не могли видеть меня раньше.
— А вы, случаем, не были к-когда-то маленьким мальчиком по имени К-Кевин?
— Кевин? Я выгляжу так, будто был маленьким мальчиком по имени Кевин? Так, по-вашему, следует обходиться со школьным инспектором? Я — Блэк, мадам. Мистер Блэк.
— А имя ваше можно узнать?
— Бруно. — Парень хлопает глазами, словно сам удивился, что его зовут именно так. — Да, я мистер Бруно Блэк, главный инспектор школ.
— Главный инспектор! — Миссис Кротт в ужасе.
— В аккурат! Главный! — Он гордо вскидывает голову. Голос его становится ниже и гуще. Да, недаром он мастер маскировки. — Меня повысили в должности — это стало известно как раз сегодня. И хватит чинить препятствия главному инспектору. Ведите меня в класс!
И. о. директора открывает дверь и пропускает вперёд мистера Бруно Блэка.
— Двоеточие! — выдыхает профессор Тухлятти. Его глаза закрыты, подбородок устремлён в потолок, пальцы левой руки лежат на морщинистом лбу. — И точка с запятой! — продолжает он. — Различия между ними визуально ничтожны, почти неуловимы, и всё же так отчётливы.
Дети — среди них Алиса Оби — обращают глаза к посетителю.
— Рассмотрим, например, следующее предложение, — говорит профессор. — Вслушайтесь в продолжительность пауз, обусловленных двоеточием и его сестрицами — точками с запятой. Также, пока вы слушаете, обратите внимание на тщательно подобранные прилагательные и на поэтический прием аллитерации. «У меня три домашних любимца: первый — скользкая саламандра; второй — пузатый питон; третий — облезлая обезьяна».
— Вы эту живность дома держите? — Бруно Блэк деловито открывает тетрадь и облизывает карандаш.
Профессор недовольно морщится.
— У нас в г-гостях, — начинает и. о. директора, — главный ш-школьный инспектор Б-Бруно Б-Блэк. Мистер Блэк, знакомьтесь: профессор Ту-Тухлятти.
— Ха! — говорит Бруно. — Профессор Тухлятти разводит тухлых тварей.
— Саламандра — это амфибия с гладкой кожей, которую иногда ошибочно называют тритоном, — уточняет профессор.
Бруно что-то карябает в блокноте.
— Я перечислял этих животных, — говорит профессор, — чтобы передать красоту и гибкость моего родного языка.
— У вас гибкий язык? — интересуется инспектор.
Профессор морщит лоб.
— Разумеется, мой язык не так гибок, как язык саламандры. И разумеется, у меня нет таких домашних животных, мистер Блэк, я лишь использовал их в учебных целях.
— Соврал, значит? И про язык, и про тварей — будто дома они у вас живут?
— Соврал? Что вы называете ложью?
— Вам, может, и не ложь, сэр, — говорит Бруно Блэк. — А по мне, так враньё. А я тут главный! Я главный инспектор из департамента. И дети ваше враньё тоже слышали, они подтвердят. — Он поворачивается к классу. — Дети, этот профессор сказал вам, что у него есть тритон, питон и обезьяна? Облезлая!
— Да, сэр, — отвечает Алиса и ещё несколько учеников.
— А потом признался, что этой вонючей живности у него нет, верно?
— Да, сэр, — отвечает нестройный хор.
— Да, сэр! — повторяет Бруно Блэк. — У вас и вправду гибкий язык, приятель! Гибкий и скользкий — специально, чтобы сбить с толку этих бедных детей. Я ставлю первую метку, сэр, и она чёрная. Да-да, вы получаете чёрную метку от главного инспектора Бруно Блэка!
Профессор смотрит на него пристально. Инспектор продолжает:
— Это может привести к серьёзным неприятностям.
— К каким именно? — Профессор удивлён.
— Скоро мы выведем вас на чистую воду, — продолжает Бруно. — Выясним, настоящий вы профессор или вся ваша учёность — пшик! Кстати, а фамилия у вас настоящая? Или тоже выдумали? Замаскировались?
— Фамилия самая настоящая! Я профессор Тухлятти из прославленного Вздор-на-Болотного университета. Имею семь почётных докторских степеней, являюсь членом…