Как оказалось, он действительно направлялся в паб — в «Прыгающую форель», если быть точным, через две улицы от его дома, — в единственное лицензированное заведение квартала Кланавейл. Забегаловка была выкрашена в стильный, но уже порядком облупившийся фиолетовый цвет, стоянка блестела осколками битого стекла, а на окнах темнели решетки. Вывески — достаточно большие, чтобы их можно было увидеть из космоса, — уверяли всех неравнодушных, что тут можно посмотреть в прямом эфире любые футбольные матчи, какие только можно пожелать. Слева от входа стоял нелепый уличный столик под большим зонтом. Томми сел за него, и буквально через несколько секунд изнутри вышел мужчина средних лет с большим животом, свисающим с ремня. Мужчина поставил перед Томми маленькую чашку кофе и положил пару широкоформатных газет.
Банни припарковал машину напротив, и они принялись смотреть, как Томми попивает кофе.
— Ты только глянь! — сказал Гринго. — Как по-континентальному. Чисто хозяин поместья.
— Кажется, его совсем не волнует наше присутствие.
— Он ни разу даже не взглянул в нашу сторону. Может, не заметил?
Толстый мужчина появился вновь — в этот раз с тарелкой выпечки в руке. Он поставил тарелку на стол, после чего, наклонившись, выслушал от Томми несколько слов. Затем мужчина посмотрел на машину и опять на Томми.
— А может, и заметил…
Мужчина еще раз кивнул и пошел прямо к ним.
— Господи, — сказал Банни, — у них что, есть сервис быстрого обслуживания автомобилистов?
Мужчина остановился со стороны Гринго и подождал, пока тот откроет окно.
— Мистер Картер приглашает разделить с ним завтрак.
— Серьезно? — удивился Гринго. — Это так приятно…
Мужчина указал на Банни.
— Только его. Вас — нет.
— О.
Банни похлопал Гринго по колену.
— Не бери в голову. Уверен, у тебя еще остались бутерброды.
Банни вылез из машины и пошел через дорогу.
— Если у него будут круассаны с шоколадом, — раздался сзади голос Гринго, — захвати для меня один.
Томми Картер оторвал взгляд от газеты только тогда, когда Банни остановился возле столика. Несмотря на то что он пригласил его лично, Томми разыграл легкое удивление.
— О, офицер Макгэрри, рад видеть. Пожалуйста, присаживайтесь.
— Вообще-то я детектив.
— Неужели?
Банни занял стул напротив.
— Я тоже рад тебя видеть, Томми. Боже, как ты вырос! Я помню тебя размером с кузнечика, а теперь — только глянь! — вооруженный грабитель, вор и сволочь.
Томми аккуратно сложил газету и прищелкнул языком.
— А вы все так же прямолинейны. Я помню, как вы с отцом напивались у нас на кухне.
— А я помню, как ты рыдал, когда я вытаскивал твою жопу из горящего дома.
Томми бросил на Банни неприятно долгий взгляд, после чего покачал головой.
— Я рад за вас, Банни, что вы получили свою минуту славы и все такое, но мы оба знаем, что вы ворвались в наш дом, когда мы с сестрой были в полном порядке.
Банни поднял брови.
— Серьезно?
Посмотрев на мужчину, он вспомнил испуганного маленького мальчика, забившегося под туалетный столик с младшей сестренкой на руках. Затравленные глаза, красные от слез, застыли в абсолютном ужасе. Банни пришлось разжимать детскую ручонку, вцепившуюся в деревянную ножку стола, а потом вытаскивать его — брыкающегося и кричащего.
— Абсолютно, — ответил Томми. — Я бы вытащил сестру сам. Я как раз успокаивал ее, когда вы ввалились.
Рассмеявшись, Банни заметил раздражение, мелькнувшее на лице собеседника.
— Понятно. Верь в то, во что хочется верить.
Томми перевернул газету и провел по ней рукой, разглаживая складки, видимые только ему одному.
— Похоже, твоему отцу совсем нехорошо?
Томми пожал плечами.
— Судя по всему, да. Я слышал, вы нанесли ему визит. Хотите его втянуть?
Настала очередь Банни пожать плечами.
— Как ты верно заметил, мы старые друзья. Он не виновен в том, что ты стал тем, кем стал.
— Да, — ответил Томми. — Я человек, который сделал себя сам.
— Ну, можно сказать и так.
Томми откинулся на спинку стула.
— Как бы то ни было, я подумал: не обговорить ли нам некоторые правила ведения боевых действий?
Банни поднял брови.
— Например?
— Моя сестра Эмер не имеет к этому отношения. Я бы хотел, чтобы ее не вмешивали.
— А ты в том положении, чтобы выдвигать требования, Томми?
Томми замолчал и пристально посмотрел на Банни.
— Считайте это дружеской просьбой.
— А я и не знал, что мы друзья.
— Я более чем готов мириться с преследованием, которое решил организовать против меня детектив-инспектор О’Рурк. Оно меня нисколько не беспокоит. Однако я всегда плохо относился к тем, кто расстраивает нашу Эмер.
Банни вспомнил фотографию мальчика в информационных материалах, которому разъяренный пятнадцатилетний Томми Картер сломал обе руки.
— Если она не замешана, ее не тронут.
Томми кивнул, затем взял рогалик и стал нарезать его ломтиками.
— Если бы вы могли передать коллегам мои чувства, которые я испытываю по отношению к сестре…
— Угрожай им сам. Я тебе не связной.
Томми вновь пожал плечами.
— Вы понимаете, что ваше присутствие в нашем районе нежелательно? Гарди здесь не требуется.
— Да ладно?
— «Цивис романус сум». Вы знаете, что означает это выражение, офицер Макгэрри?