Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

Вот Сильвия проснулась, посмотри!И посмотри: на небе солнце встало!Лик Сильвии румянее зари,Глаза яснее водного зерцала.И в этом лике свет, и в лике том.Но ты не стой с красавицею рядом:Коль солнце оживит тебя теплом,То Сильвия тебя погубит хладом.

Эйбел Эванс[55]

1679–1737


ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ[56]

Под сей плитой почиет зодчий Джон.Громоздки были у него строенья.Земля, ты на него дави, как онТебя всю жизнь давил без сожаленья.

Джон Гей[57]

1685–1732


ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ

Надпись в соборе Эльджин

Какая шутка – наша жизнь земная!Так раньше думал я. Теперь я это знаю.

КТО ЕСТЬ КТО

Вот бабочка. Но ветреница этаЕсть гусеница. Только разодета.

Александр Поп[58]

1688–1744


НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВА

Я – пес Его высочества, терьер.А Вы, простите, чья собака, сэр?

НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА[59]

Калигула прославился когда-то,А ныне Графтон стал героем дня:Тот произвел в сенаторы коня,А наш министр – осла в лауреаты.

АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРА

При аглицком дворе во время оноПоэтом был поэт, шутом был шут.В наш век скромнее короли живут:Поэт и шут в одном лице у трона.

СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ[60]

Ты в длинных эпитафиях своихТакую околесицу несешь,Что в первых же словах почуя ложь,Никто не дочитает остальных.

ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ[61]

Когда уныло я смотрел на мир,Меня столь облегчило слово ваше,Что в тот же миг врача я выгнал взашейИ отменил назначенный клистир.

* * *

Всех удивляет красавица Флора.Как хорошо сохранилась она!Семьдесят лет ей исполнится скоро,А на лице расцветает весна.Но незавидно ее положенье,Ибо она, – о, жестокость людей! –Слишком юна, чтобы вызвать почтенье,Слишком стара, чтоб любезничать с ней.

* * *

Из всех красавиц, что почили в бозе,Покоя нет лишь Делии да Розе:Их призраки в том пребывают месте,Где некогда они лишились чести.

НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ

Он долго в лоб стучал перстом,Забыв названье тома.Но для чего стучаться в дом,Где никого нет дома?

НА НЬЮТОНА[62]

Был этот мир глубокой тьмой окутан.Да будет свет! И вот явился Ньютон.

Джон Сквайр[63]

1884–1958


* * *

Но сатана недолго ждал реванша,Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше.

Сэмюел Уэсли Младший[64]

1690–1739


НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ[65]

Сторожа, когда отходят все ко сну,Караулят королевскую казну.На окованных дверях крюки крепки,На тяжелых сундуках висят замки.Но когда заря окрасит небосвод,Кто казну при свете дня убережет?

О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ[66]

Он умер с голоду, и на могилеГранитный бюст друзья соорудили.А ведь при жизни ни один соседНе приглашал поэта на обед.К несчастному несправедливо небо:Он получает камень вместо хлеба!

Джон Байром[67]

1692–1763


ТОСТ ЗА ДВОИХ[68]

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия