Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

Преопасно болен мистер Хьюго.Он весь день в постели слезы льет.Плачет также молодая Мод,Глядя на недужного супруга.О людские скорби! До чегоРазные рождают вас причины!Хьюго опасается кончины,Мод – выздоровления его.

* * *

О дева, чье сердце не лед![45]Овидий – вот тот проводник,Который тебя напрямикБог знает куда заведет.

НАПРАСНАЯ УГРОЗА

– Едва невинности лишусь,Умру я в тот же час!– Давайте с вами я прощусь.Уж нет на свете вас!

Анонимные эпиграммы в сборниках XVII века


НА СМЕРТЬ ДЖОНА ЛИЛБЕРНА,[46]

о воинственности которого говорили, что если бы на всем белом свете остался только один Джон Лилберн, то Джон выступил бы против Лилберна, а Лилберн – против Джона

Увы, скончался Джон, и Лилберн тоже.Но их в одну могилу класть негоже,Не то в гробу они между собойНемедленно начнут кулачный бой.

НА УЧЕНОГО МУЖА И ЕГО ЖЕНУ

Жена сказала мужу: «На меня,Ученый муж, не смотришь никогда ты.Сидишь, над книгой голову склони.В моем несчастье книги виноваты.Какою книгой сделаться бы мне,Чтоб я тебе, мой свет, была угодна?»«Календарем, – ответил муж жене. –Ведь я его меняю ежегодно».

НА ЖЕНУ МИЛЬТОНА

Вступил ослепший Мильтон в новый бракИ, слыша, как его жену друзьяСравнили с розой, молвил: «Если так,Об этом по шипам узнаю я».

ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ АЛЛЕНУ,

дважды вступавшему в брак и погребенному рядом со своими женами на кладбище города Уинчингем

Здесь мужу дозволено (о, благодать!)С обеими женами вволю поспать.

XVIII век

Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун[47]

1667–1735


НАДПИСЬ НА МОЛИТВЕННИКЕ КЛОРИНДЫ[48]

Клоринда, молишься ты много,Прося прощения у бога,Сама же так строга к другим,Что не даешь прощенья им.

ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯ

Как день безоблачный, ясна,Блистательна, как небо в звездах,Всем одинаково онаПринадлежала, точно воздух.

Джонатан Свифт[49]

1667–1745


НА АНОНИМНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Вот вирши без подписи. Критик стремитсяК ним быть беспристрастным. Ведь он искониВыносит свой суд, невзирая на лица,Конечно, когда неизвестны они.

БЛОШИНЫЕ БЛОХИ[50]

Гоббс доказал: везде война!Тебя кусает под одежкойБлоха, а в свой черед онаУкушена мельчайшей блошкой.На меньшей меньшая сидит,И все идет ad infinitum[51].Так и значительный пиитИскусан маленьким пиитом.

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ ПОТОМКУ САМОУБИЙЦЫ

Мне очень жаль, что напоследокЗарезался ваш досточтимый предок.Или, пожалуй, правильней сказать бы:Зачем он не зарезался до свадьбы!..

* * *

– Я думаю, ума достанет Грину…[52]– Писать стихи? – Нет, бросить писанину.

СОВЕТ МИСТЕРА КАРТИ[53]

по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналом

Спеши купить мой опус! В нем весомаПо крайней мере половина тома.

Уильям Конгрив[54]

1670–1729


* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия