Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

Отец воскликнул: «Томми, что с тобой?Порхаешь ты, как мотылек весной.Обзаведись женою поскорей».– «Отец, и рад бы, да не знаю чьей».

Джеймс Генри Ли Хант[114]

1784–1859


* * *

– «Ах, так? Опять даешь ты мне отказ?Но досадить и я тебе сумею:Жестокая, повешусь я тотчас…»– «Повесишься?» – «О да, другой на шею».

Джордж Гордон Байрон[115]

1788–1824

* * *

Мы как ослы[116], а мир – подобье стога:Кто мало из него урвет, кто много;Но всех Джон Бул сегодня превзошел:Он величайший на земле осел.

О СЛАВЕ

Из Марциала

Перед тобою – Марциал,Его сатиры ты читал.Тебе доставил он забаву.Воздай же честь ему и славу,Доколе жив еще поэт.В посмертный славе толку нет!

НА САМОУБИЙСТВО БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЕСТЛЬРИ[117]

I

О Кестльри, ты – истый патриот.Герой Катон погиб за свой народ,А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!

II

Что? Перерезал глотку он намедни?Жаль, что свою он полоснул последней!

III

Зарезался он бритвой, но заранееОн перерезал глотку всей Британии.

НА ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕМ-РЕГЕНТОМ КОРОЛЕВСКОГО СКЛЕПА[118]

Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:Безглавый Карл и Генрих бессердечный.В их мрачном склепе меж надгробных плитКороль некоронованный стоит,Кровавый деспот, правящий державой,Властитель бессердечный и безглавый.Подобно Карлу, верен он стране,Подобно Генриху – своей жене.Напрасна смерть! Бессилен суд небес!Двойной тиран в Британии воскрес.Два изверга извергнуты из гроба –И в. регенте соединились оба!

ЭПИТАФИЯ МИНИСТРУ ПИТТУ[119]

Два слова «ложь» и «ложе» так похожи –Об этом говорит судьба иных вельмож.В парламенте преподносил он ложь.В аббатстве он покоится на ложе.

ЭКСПРОМТ[120]

Озарен ее взглядом,Мир окажется садом,Снова рай мы увидим земной.Будет новая Ева –У запретного древа.Кто откажется быть Сатаной!

ЭПИГРАММА НА УИЛЬЯМА КОББЕТА[121]

Твои, Том Пейн, он вырыл кости,Но, бедный дух, имей в виду:К нему ты здесь явился в гости –Он навестит тебя в аду.

В ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ[122]

Новый год… Все желают сегодняПовторений счастливого дня.Пусть повторится день новогодний,Но не свадебный день для меня!

НА СМЕРТЬ ПОЭТА ДЖОНА КИТСА[123]

Кто убил Джона Китса?– Я, – ответил свирепый журнал,Выходящий однажды в квартал, –Я могу поручиться,Что убили мы Китса!Кто стрелял в него первый?– Я, – сказали в ответБэрро, Саути, Мильмен, священник-поэт, –Я из критиков первыйРастерзал ему нервы!

МОЯ ЭПИТАФИЯ[124]

Природа, Зевс и Молодость радели,Чтоб мой огонь горел, но РоманеллиВступить не побоялся с ними в бойИ навсегда задул светильник мой.

Джон Гибсон Локхарт[125]

1794–1854


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия