Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ, КОТОРЫЙ СЧИТАЛ СЕБЯ ПОЭТОМ[126]

Слепа Фемида, слеп старик Гомер,Да и покойник был подслеповатым:Невинного считал он виноватымИ нарушал в стихах любой размер.

Сэмюел Уилберфорс[127]

1805–1873


МЕЧТЫ ЖИТЕЛЯ ТИМБУКТУ[128]

Будь я крупного размераАфриканский крокодил,Я бы враз миссионераС книгой гимнов проглотил.

Уильям Мейкпис Теккерей[129]

1811–1863


ЭПИТАФИЯ ГЕОРГУ II[130]

Отцу своему подражал я вполне:Я сыну был враг и неверен жене;Боялся расходов, скупец был большой –Английский король, но голландец душой.Я смело с войсками вошел в Деттинген,Шотландцев и галлов захватывал в плен.Лишенный ума и хороших манер,Я всем подавал вероломства пример.По смерти я здесь был изваян, а ПиттПрипал к моим грязным стопам и скорбит.

Уильям Джеймс Линтон[131]

1812–1897

НАДПИСИ К НОВЫМ ПАМЯТНИКАМ[132]

1. НА СТАТУЮ АЛЬФОНСА ДЕ ЛАМАРТИНА, ИМ САМИМ ВОЗДВИГНУТУЮ

Поэт, оратор и министр к тому ж,Вещает всей Европе этот мужСвою красноречивейшую чушь.

2. НА ОБЕЛИСК В ТИПОГРАФСКОМ ДВОРЕ, ПОСТАВЛЕННЫЙ В ЧЕСТЬ ПИШУЩЕЙ БРАТИИ

Увидя «Таймс», черт взял газетуИ рек, багровый от стыда:«О да, я лжи отец, но этуНе порождал я никогда».

3. НА ОБЕЛИСК В ЧЕСТЬ ЛОРДА ДЖОНА РАССЕЛА

(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)

И ныне спорят до остервененьяНечистый и архангел Михаил.Не хочет черт, дабы его владеньяТакой мертвец, как Рассел, осквернил.

МИР И НАДЕЖДА

(Девиз Кромвеля)

Герои наши острыми клинкамиМир и Надежду нам дарили прежде.А виги сладкогласными речамиСмерть принесли и Миру и Надежде.

Шерли Брукс[133]

1816–1874


НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

Степенная, внушительная дамаПокоится на лоне Авраама.Ей хорошо на лоне у него,Но Аврааму – каково!

Ковентри Патмор[134]

1823–1896


О ПОЦЕЛУЕ

– Он целовал вас, кажется?– Боюсь, что это так!– Но как же вы позволили?– Ах, он такой чудак!Он думал, что уснула яИ все во сне стерплю,Иль думал, что я думала,Что думал он: я сплю!

О ДУРАКАХ

Жму руки дуракам обеими руками:Как многим, в сущности, обязаны мы им!Ведь если б не были другие дураками,То дураками быть пришлось бы нам самим.

Джордж Макдональд[[134_1]

1824–1905


НАДПИСЬ НА КАМНЕ[[134_2]

Здесь я покоюсь – Джимми Хогг.Авось грехи простит мне бог,Как я бы сделал, будь я бог,А он – покойный Джимми Хогг!

Ричард Гарнет[135]

1835–1906


РАЗГОВОР О МОЛЧАЛИВОМ ДЖОНЕ

– Что ты скажешь о Джоне, в компанииПостоянно хранящем молчание?– Коли глуп, он великий мудрец,Коль умен, он великий глупец.

НА УЧЕНУЮ КРАСАВИЦУ[136]

Дафна, страсти избегая,Навсегда осталась лавром.А красавица другаяСтала нынче бакалавром.

НА СКУПОГО

Скупой вскричал, увидя мышь:«Стой! Ты зачем в мой дом бежишь?»Мышь успокоила скупого:«Я не еды ищу, а крова».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия