В стихотворении «Его поэзия — его памятник» Роберт Геррик, подражая Горацию, писал:
О Время, пред тобойВсе пали ниц,Своей тропойИдешь, не помня лиц.Всяк, попадя в твой плен,В конце сойдетВо мрак и тлен,И скоро — мой черед.Но камень скромный сей,Что я воздвиг,Свергать не смей,Завистливый старик.Вместе с Герриком вызов времени бросили и другие английские поэты первой половины XVII века. Рожденные ими стихи не ушли «во мрак и тлен». Поэзия Донна, Джонсона и их младших современников — неотъемлемая часть живой для современного читателя классики.
А. Н. ГорбуновДжон Донн
Песни и сонеты
С ДОБРЫМ УТРОМ
Да где же раньше были мы с тобой?Сосали грудь? Качались в колыбели?Или кормились кашкой луговой?Или, как семь сонливцев, прохрапелиВсе годы? Так! Мы спали до сих пор;Меж призраков любви блуждал мой взор,Ты снилась мне в любой из Евиных сестер.Очнулись наши души лишь теперь,Очнулись — и застыли в ожиданье;Любовь на ключ замкнула нашу дверь,Каморку превращая в мирозданье.Кто хочет, пусть плывет на край землиМиры златые открывать вдалиА мы свои миры друг в друге обрели.Два наших рассветающих лицаДва полушарья карты безобманной:Как жадно наши пылкие сердцаВлекутся в эти радостные страны!Есть смеси, что на смерть обречены,Но если наши две любви равны,Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны.Перевод Г. М. КружковаПЕСНЯ
Трудно звездочку поймать,Если скатится за гору;Трудно черта подковать,Обрюхатить мандрагору,Научить медузу петь,Залучить русалку в сеть,И, старея,Все труднееО прошедшем не жалеть.Если ты, мой друг, рожденЧудесами обольщаться,Можешь десять тысяч денПлыть, скакать, пешком скитаться;Одряхлеешь, станешь седИ поймешь, объездив свет:Много разныхДев прекрасных,Но меж ними верных нет.Коли встретишь, напишиТотчас я пущусь по следу!Или, впрочем, не спеши:Никуда я не поеду.Кто мне клятвой подтвердит,Что, пока письмо летитДа покудаЯ прибуду,Это чудо устоит?Перевод Г. М. КружковаЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ
Любя день целый одного меня,Что ты назавтра скажешь, изменя?Что мы уже не те и нет законаПридерживаться клятв чужих?Иль, может быть, опротестуешь ихКак вырванные силой Купидона?Иль скажешь: разрешенье брачных узСмерть, а подобье брака — наш союзПодобьем смерти может расторгаться,Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,Что для измен ты созданаПриродой — и всецело ей верна?Какого б ты ни нагнала туману,Как одержимый спорить я не стану;К чему мне нарываться на рога?Ведь завтра я и сам пущусь в бега.Перевод Г. М. КружковаПОДВИГ