Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

О, не печалься, ангел мой,Разлуку мне прости:Я знаю, что любви такойМне в мире не найти.Но наш не вечен дом,И кто сие постиг,Тот загодя привыкБыть легким на подъем.Уйдет во тьму светило дняИ вновь из тьмы взойдет,Хоть так светло, как ты меня,Никто его не ждет.А я на голос твойПримчусь еще скорей,Пришпоренный своейЛюбовью и тоской.Продлить удачу хоть на часНикто еще не смог:Счастливые часы для насМеж пальцами песок.А всякую печальЛелеем и растим,Как будто нам самимРасстаться с нею жаль.Твой каждый вздох и каждый стонМне в сердце острый нож;Душа из тела рвется вон,Когда ты слезы льешь.О, сжалься надо мной!Ведь ты, себя казня,Терзаешь и меня:Я жив одной тобой.Мне вещим сердцем не сулиНесчастий никаких:Судьба, подслушавши вдали,Вдруг да исполнит их?Представь: мы оба спим,Разлука — сон и блажь,Такой союз, как наш,Вовек неразделим.Перевод Г. М. Кружкова

ЛИХОРАДКА

Не умирай! — иначе яВсех женщин так возненавижу.Что вкупе с ними и тебяПрезреньем яростным унижу.Прошу тебя, не умирай:С твоим последним содроганьемВесь мир погибнет, так и знай,Ведь ты была его дыханьем.Останется от мира труп,И все его красы былыеНе боле чем засохший струп,А люди — черви гробовые.Твердят, что землю огнь спалит,Но что за огнь — поди распутай!Схоласты, знайте: мир сгоритВ огне ее горячки лютой.Но нет! не смеет боль терзатьТак долго — ту, что стольких чище;Не может без конца пылатьОгонь — ему не хватит пищи.Как в небе метеорный след,Хворь минет вспышкою мгновенной,Твои же красота и светНебесный купол неизменный.О мысль предерзкая — суметьХотя б на час (безмерно краткий)Вот так тобою овладеть,Как этот приступ лихорадки!Перевод Г. М. Кружкова

ОБЛАКО И АНГЕЛ

Тебя я знал и обожалЕще до первого свиданья:Так ангелов туманных очертаньяСквозят порою в глубине зеркал.Я чувствовал очарованье,Свет видел, но лица не различал.Тогда к Любви я обратилсяС мольбой: «Яви незримое!» — и вотБесплотный образ воплотился,И верю: в нем любовь моя живет;Твои глаза, улыбку, рот,Все, что я зрю несмело,Любовь моя, как яркий плащ, надела,Казалось, встретились душа и тело.Балластом грузит мореходЛадью, чтоб тверже курс держала,Но я дарами красоты, пожалуй,Перегрузил любви непрочный бот:Ведь даже груз реснички малойСуденышко мое перевернет!Любовь, как видно, не вместимаНи в пустоту, ни в косные тела,Но если могут серафимаОблечь воздушный облик и крыла,То и моя б любовь моглаВ твою навек вместиться,Хотя любви мужской и женской слитьсяТрудней, чем духу с воздухом сродниться.Перевод Г. М. Кружкова

ГОДОВЩИНА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже