Сквозь девственный покров,Твой полдень скрывший (ибо мы должныЖить отраженным блеском светлячков,[571]Как лик луны),Свет Никодиму[572] воссиял,Он Бога своего познал.О, сколь блажен он был,Когда в юдоли тьмы и слепотыУвидел, как зарю целящих крыл[573]Раскинул Ты,И, что не видано с тех пор,Вел в полночь с солнцем разговор![574]О, где же он найтиТебя в тот час немой и мертвый смог?В какой святой земле мог возрастиТакой цветок,Чья чудотворная листваТаит величье божества?Не золотой престол,[575]Не херувим, не рукотворный храм —Господь все то, что к жизни произвел,Вмещает сам,И лес дивится, изумлен,Но впали иудеи в сон…О ночь! Сей мир умолк,Порыв стремлений суетных погас,И духи бдят, чтобы никто не могВстревожить нас.Молитв Христовых славный час,Колоколов небесных глас!В молчанье Бог парит,И локоны его увлажненыНочной росой.[576] Он кротко говоритСредь тишины,И внятен духам зов его,И души единит родство.Когда б шум дней моихСмолк, — я вошел бы в твой ночной шатер,И услыхал, как ангел, кроток, тих,Крыло простер, —Я воспарил бы в глубь небес,И не блуждал бы боле здесь,Здесь, где слепящий свет,Где все бессильно — и лишает сил,Где я блуждаю — и утратил след,И путь забыл,Ловя неверные лучиИ видя хуже, чем в ночи…О Боге говорят —Во тьме слепящей обитает Он…[577]Слова темны: ведь говорящих взглядСтоль помрачен…О, в сей ночи и я бы с нимМог обитать — сокрыт, незрим!..Перевод Д. В. Щедровицкого