Корабль, что прочь умчит меня от брега, —Он только символ твоего ковчега,[267]И даже хлябь грозящих мне морей —Лишь образ крови жертвенной твоей.За тучей гнева ты сокрыл свой лик,Но сквозь завесу — луч ко мне проник;Ты вразумлял, но поношеньюНе предал ни на миг!Всю Англию — тебе я отдаю:Меня любивших всех, любовь мою…Пусть ныне меж моим грехом и мноюПроляжет кровь твоя — морской волною!Зимой уходит вниз деревьев сок —Так я теперь, вступая в зимний срок,[268]Хочу постичь извечный корень —Тебя, любви исток!..Ты на любовь не наложил запрета…Но хочешь, чтоб святое чувство этоК тебе — и только! — устремлялось, Боже…Да, ты ревнив. Но я ревную тоже:Ты — Бог, так запрети любовь иную,Свободу отними, любовь даруя,Не любишь ты, коль все равноТебе, кого люблю я…Со всем, к чему еще любви ЛучиВлекутся днесь, меня ты разлучи,Возьми же все, что в юные годаЯ отдал славе. Будь со мной всегда!..Во мраке храма — искренней моленья:Сокроюсь я от света и от зренья,Чтоб зреть тебя; от бурных днейСпешу в ночную сень я!..Перевод Д. В. Щедровицкого
ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ
[269]У твоего чертога,[270] у дверей —За ними хор святых псалмы поет —Я стать готовлюсь музыкой твоей.Настрою струны: скоро мой черед…О, что теперь со мной произойдет?..И вот меня, как карту, расстелив,[271]Врач занят изученьем новых мест,И, вновь открытый отыскав пролив,Он молвит: «Малярия». Ставит крест.Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,[272]Я рад в проливах встретить свой закат,Вспять по волнам вернуться не дано,Как связан запад на любой из картС востоком (я ведь — карты полотно), —Так смерть и воскресенье суть одно.Но где ж мой дом? Где Тихий океан?Восток роскошный? Иерусалим?Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?[273]Я поплыву туда путем прямым,[274]Где обитали Хам, Яфет и Сим.[275]Голгофа — там, где рай шумел земной,Распятье — где Адам сорвал свой плод…[276]Так два Адама[277] встретились со мной:От первого — на лбу горячий пот,Второй — пусть кровью душу мне спасет…Прими меня — в сей красной пелене,[278]Нимб, вместо терний, дай мне обрести.Как пастырю, внимали люди мне,Теперь, моя душа, сама вмести:«Бог низвергает, чтобы вознести!..»[279]Перевод Д. В. Щедровицкого