Читаем Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6 полностью

МАТЬ ДЕВУШКИ: Согласна, моя дочь не сказать, чтобы красавица, но ведь и вас красавцем не назовешь, коли на то пошло.


1. Согласен, я не вполне образцовый муж, но ведь и тебя тоже не назовешь образцом для подражания.

2. Согласна, я не вполне образцовая мать, но ведь и тебя такой не назовешь, коли на то пошло.

3. Согласен, я не большой храбрец, но ведь и тебя смельчаком не назовешь, коли на то пошло.

4. Согласен, я не очень тактичный человек, но ведь и тебя тоже таким не назовешь, коли на то пошло.

5. Согласен, я не очень хороший добытчик (provider2), но ведь и тебя тоже таким не назовешь, коли на то пошло.

6. Ты прав. Я не спешу встретиться с ним, но ведь и ты не торопишься, коли на то пошло.

7. Вы правы, детектив. Мне здесь не рады (be welcome), но ведь и вам тоже, коли на то пошло.


Ключ:

1. Granted, I’m not exactly a model husband, but neither are you, for that matter.

2. Granted, I’m not exactly a model mother, but neither are you, for that matter.

3. Granted, I’m not a very brave man, but neither are you, for that matter.

4. Granted, I’m not a very tactful person, but neither are you, for that matter.

5. Granted, I’m not a very good provider, but neither are you, for that matter.

6. You’re right. I’m in no hurry to meet him, but neither are you, for that matter.

7. You’re right, Detective. I’m not welcome here, but neither are you, for that matter.


EXERCISE 5

Заставьте своего собеседника согласиться с вами.


A: Admit that you’re wrong.

B: Okay, okay. I admit, maybe I’m wrong, but so are you, for that matter.

А: Согласись, что ты неправ.

Б: Хорошо, хорошо. Я согласен, может быть, я неправ, но ведь и ты неправа, коли на то пошло.


1. «Согласись, что ты был неправ». – «Хорошо, хорошо. Я согласен, может быть, я был прав, но ведь и ты была неправа, коли на то пошло».

2. «Согласись, что ты был несправедлив к мальчугану (be unfair to sb)». – «Хорошо, я согласен. Может быть, я был немного несправедлив к нему, но ведь и ты тоже, коли на то пошло».

3. «Согласись, что я очень хороший стрелок (a very good shot)». – «Согласен, ты довольно хороший стрелок, но ведь и твой противник (opponent) тоже, коли на то пошло».

4. «Согласись, что у тебя был мотив прикончить старушку». – «Хорошо, признаю, у меня был мотив прикончить ее, но ведь и у тебя тоже он был, коли на то пошло».

5. «Согласись, что ты вел себя довольно подозрительно». – «Хорошо, может быть, так оно и было, но ведь и ты тоже вел себя подозрительно, коли на то пошло».

6. «Согласись, что ты повел себя как трус». – «Хорошо, может быть, так оно и было, но ведь и ты тоже не показал себя смельчаком, коли на то пошло».

7. «Ты не можешь вести машину, ты слишком много выпил (также: be over the limit – хватить лишнего)». – «Ты тоже, коли на то пошло».


Ключ:

1. “Admit that you were wrong.” “Okay, okay. I admit, maybe I was wrong, but so were you, for that matter.”

2. “Admit that you were unfair to the boy.” “Okay, I admit I was a little unfair to him, but so were you, for that matter.”

3. “Admit that I’m a very good shot.” “I admit, you’re quite a good shot, but so is your opponent, for that matter.”

4. “Admit that you had a motive to kill the old woman.” “Okay, I admit I had a motive to kill her, but so did you, for that matter.”

5. “Admit that you acted rather suspiciously.” “Okay, maybe I did, but so did you, for that matter.”

6. “Admit that you acted like a coward.” “Okay, maybe I did, but so did you, for that matter.”

7. “You can’t drive – you’re over the limit.” “So are you, for that matter.”


EXERCISE 6

Дайте понять собеседнику, что вы разделяете его желания и предпочтения.


A: I’d rather live here than in a drafty old palace.

B: Well, so would I, for that matter.

А: Я бы предпочел жить здесь, чем в продуваемом насквозь старом дворце.

Б: Я тоже, по правде говоря.


1. «Я бы предпочел встретиться с ним лицом к лицу (face-to-face)». – «Я тоже, коли на то пошло».

2. «Я бы предпочел держать мое подлинное имя в секрете (keep sth secret)». – «Я тоже, по правде говоря».

3. «Я бы предпочел держать наше соглашение в секрете». – «Я тоже, коли на то пошло».

4. «Я бы не прочь задать ему несколько вопросов». – «Я тоже, по правде говоря».

5. «Я бы не прочь взглянуть на этот рентгеновский снимок (X-ray)». – «Я тоже, по правде говоря».

6. «Я бы хотел переговорить с вами (также: have a word with sb)». – «Я тоже, по правде говоря».

7. «Я бы хотел услышать извинение». – «Я тоже, коли на то пошло».

8. «Я бы хотел взглянуть на ваше удостоверение (your ID)». – «Я тоже, коли на то пошло».


Ключ:

1. “I’d rather meet him face-to-face.” “Well, so would I, for that matter.”

2. “I’d rather keep my real name secret.” “Well, so would I, for that matter.” (Также верно: I’d rather keep my real name a secret.)

3. “I’d rather keep our agreement secret.” “Well, so would I, for that matter.” (Или: I’d rather keep our agreement a secret.)

4. “I’d like to ask him a few questions.” “So would I, for that matter.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука