Послѣднее ваше письмо привело меня въ чрезвычайное удивленіе. Естьли предложеніе, въ ономъ заключающееся, произходитъ отъ естественнаго величія души вашей, и отъ того самаго снисхожденія, коего дѣйствія толикократно я ощущалъ; то что могу я отвѣтствовать? Я не могу выразитъ моей благодарности! Но естьли вы сильными какими убѣжденіями склонились къ сей безпредельной милости; то сохрани Боже, чтобъ я назвалъ вашимъ именемъ такую женщину, [какуюбъ ни принесла она мнѣ славу знатною своею породою и богатствами] коея ближніе способны бы были предложить таковые договоры моему родителю! Я ощущаю съ неизреченною радостію надежду, которую вы мнѣ подаете о скоромъ моемъ возвращеніи въ отечество, дабы повергнуться къ словамъ вашимъ. Когда получу я сіе позволеніе, тогда открою вамъ внутренность моего сердца. Знатность вашего имени и извѣстная ваша доброта послужатъ мнѣ славнѣйшимъ предстательствомъ въ томъ намѣреніи, кое, кажется, вы свершитъ желаете. Но я васъ прошу изъ милости, любезный родитель, отложить до моего возвращенія всѣ тѣ договоры, кои вы по милости своей ради меня уже начали. Вы оказываете мнѣ и ту милость, когда спрашиваете моего мнѣнія о особѣ вамъ предлагаемой. Помнится мнѣ, что я находилъ въ ней многія достоинства и пріятности.
Я познаю къ чувствительному моему прискорбію, что вы получили нѣкоторую причину къ неудовольствію отъ поведенія сестеръ моихъ. Какимъ образомъ могли позабыть долгъ свой дочери рожденныя толико изящною матерью, какова была наша? Онѣ не должны надѣяться, чтобъ я благопріятствовалъ имъ въ ихъ погрѣшностяхъ. Я обьявлю имъ искренно, что мое почтеніе и дружба, естьли онѣ хотя нѣсколько уважаютъ во мнѣ оныя, гораздо болѣе основываются на заслугѣ, нежели на родствѣ; что и самыя хорошія качества становятся сумнительными, когда не бываютъ сопровождаемы тѣмъ почтеніемъ, коимъ обязаны мы своему родителю.
Вы спрашиваете у меня, любезный родитель, что я думаю о Милордѣ
Л… и не учинилъ ли онъ какого поступка, дабы склонить меня въ свою пользу, по случаю тѣхъ чувствованій, кои онъ возъимѣлъ къ сестрѣ моей Каролинѣ. Онъ удостоилъ меня своимъ письмомъ. Я посылаю къ вамъ его письмо и списокъ съ моего на то отвѣта. Чтожъ касается до его свойства, то я долженъ сказать, что изъ всѣхъ Англичанъ, встрѣчавшихся со мною въ путешествіяхъ, я не нашелъ ни единаго, коего бы поведеніе и хорошее свойство внушало во мнѣ болѣе почтенія и дружбы. Долгъ требуетъ равно и моя склонность меня обязываетъ отдать ему сію справедливость. Колико для меня прискорбно, естьли онъ показался глазамъ вашимъ недостойнымъ, и естьли сестра моя забыла то, чѣмъ вамъ обязана!Вы по великому своему снисхожденію присовокупляете, что возвращеніе мое умножитъ силы ваши. Да отниметъ, Боже, отъ меня мои силы, и да лишитъ меня власти дѣлать добро самому себѣ, или тѣмъ, коихъ я люблю, естьли забуду, или перестану почитать и уважать снисходительнѣйшаго изъ всѣхъ родителей! Впрочемъ пребываю вашъ и проч.
Кар. Грандиссонъ.
Что скажешь ты, Люція,
о семъ удивленія достойномъ человѣкѣ? Но замѣтимъ, что онъ обѣщается по своемъ возвращеніи открытъ внутренность своего сердца, и что до того времени онъ проситъ, чтобъ переговоры, касательно его, были прерваны. Ахъ! любезная моя! какая можетъ быть надежда отъ новаго извѣстія, противъ коего сердце не въ состояніи защищаться? Разсудимъ обстоятельнѣе: естьли Кавалеръ Грандиссонъ дѣйствительно обрученъ; то сіе препятствіе не подастъ ли разсудительной женщинѣ силу преодолѣть страсть свою? И такъ можно восторжествовать надъ оною; а естьли бы та женщина которая бы почитала побѣду невозможною въ одномъ предположеніи, находила невозможность и въ другомъ, то я совѣтовала бы ей отъ стыда умереть, или по крайней мѣрѣ оплакивать свою глупость въ глубочайшемъ униженіи.Письмо молодаго Кавалера
не прежде попалось въ руки его сестеръ, какъ по смерти ихъ родителя, которая воспослѣдовала по прошествіи нѣсколькихъ недѣль по полученіи онаго, то есть, прежде нежели онъ дозволилъ своему сыну возвратиться въ свое отечество. Ты легко судить можешь, что онѣ чувствительно были тронуты тѣми предупрежденіями, кои ихъ родитель старался возродить противъ ихъ въ сердцѣ ихъ брата, а сей страхъ по смерти его еще болѣе увеличился. Онъ отложа заключеніе брака обратилъ всѣ свои старанія къ приведенію въ порядокъ своихъ обстоятельствъ. Онъ приказалъ пріѣхать изъ Ирландіи управителю, которому препоручено было тамошнее его имѣніе. Онъ употребилъ нѣсколько дней на принятіе отъ него отчетовъ. Управитель надъ имѣніями находящимися въ Англіи отдалъ также свой отчетъ; но сіи два человѣка согласясь вмѣстѣ сыскали средство склонить его оправдать всѣ ихъ мнѣнія, касательно до общихъ опредѣленій, кои онъ обѣщался подписать. Во всѣхъ своихъ разпоряженіяхъ, казалось, что онъ ничего другаго не опасался, кромѣ своего сына. Странная сила порока, доходящая даже до гордости!