Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

За два мѣсяца еще до брака, Сиръ Карлъ подалъ дѣвицѣ Каролинѣ бумагу, запечатанную собственною его печатью. Вы усмотрите въ ней, сказалъ онъ ей, то, что бы вы конечно получили отъ родительской милости, естьли въ состояніе его обстоятельствъ ему позволили, и то, что бы Милади Грандиссонъ заставила его сдѣлать для васъ, естьлибъ небо продлило жизнь толико великодушной матери. Когда вы дадите руку Милорду Л… то другою представьте ему сей подарокъ; и чтобъ вся его благодарность клонилась къ вамъ. Я исполняю долгъ мой: я совершилъ одну статью завѣщанія моего родителя, представляя себѣ, что онъ точно также оную бъ расположилъ, естьлибъ смерть не прервала его дѣлъ.

При семъ облобызавъ сестру свою съ великою нѣжностію отъ нее вышелъ, прежде нежели она разпечатала бумагу.

Она нашла въ оной сумму банковыми билетами, въ десять тысячъ фунтовъ Стерлинговъ. При первомъ движеніи своего сердца она бросилась на креслы, на коихъ нѣкоторое время была внѣ себя, но томъ очувстововавшись она пошла немедля къ брату своему. Ей сказано, что онъ былъ въ горницѣ сестры ея. Она его тамъ не нашла; но чрезвычайно удивилась увидя сестру свою проливающую слезы: Сиръ Карлъ ее оставилъ. Что я вижу, сказала она ей; какія печали безпокоятъ любезную мою Шарлотту? О! безподобный братъ! Отвѣчала ей Шарлотта. Не возможно перенести его благодѣянія! Разсмотри сіе доказательство: прочтя сію бумагу. Миссъ Каролина взяла записку содержавшую слѣдующее:

"Я опредѣлилъ Каролинѣ то число денегъ, кое она имѣла право ожидать отъ милости моего родителя и состоянія нашей фамиліи, естьлибъ онъ прожилъ до тою времени, когда бы могъ обьявитъ намъ послѣднія свои желанія. Но поелику я не менѣе увѣренъ въ кротости любезной моей Шарлотты; то она усмотритъ въ обьявляемомъ мною здѣсь свидѣтельствѣ свое щастіе и свою независимость утвержденныя невозвратнымъ образомъ, слѣдуя тѣмъ правиламъ, въ кои, я познаю, что она вступила по смерти моего родителя. Качество Исполнителя, каковымъ почитаю я себя въ семъ случаѣ, не подаетъ мнѣ другаго достоинства, какъ то, чтобъ исполнить намѣренія давшихъ намъ жизнь, такъ какъ по справедливости должно ихъ совершить. И такъ почитайте память ихъ, воспомните при выборѣ мужа, что имя Грандиссонъ должны вы перемѣнитъ на какое нибудь другое. Впрочемъ, по всей моей гордости, что такое значитъ имя? Нуженъ только человѣкъ васъ достойный. Каковъ бы ни былъ тотъ на котораго вы заблагоразсудите обратить свой выборъ, я приму его въ обьятія со всѣми нѣжными чувствіями брата…


Карлъ Грандиссонъ.


Свидѣтельство состояло изъ такой же суммы денегъ, какую онъ опредѣлилъ Миссъ Каролинѣ, которая и могла умножена быть процентами до брака Шарлотты, ибо сія властна будетъ разполагать ими, такъ какъ и сестра ея, не прежде своего брака. Онѣ взаимно поздравляли другъ друга съ пролитіемъ слезъ отъ нѣжности и радости. Каролина нашла своего брата; но подходя къ нему она не въ состояніи была произнести ни единаго слова въ благодарность, о коей она помышляла. Она взяла его за руку, которую долгое время прижимала къ устамъ своимъ, посвящая ему сердце, но не имѣя силы произнести иначе свою благодарность. Въ то время, когда онъ держалъ ее въ своихъ обьятіяхъ и просилъ сѣсть, вошла Шарлотта, дабы предаться равнымъ восхищеніямъ чувствованій. Онъ посадилъ ее подлѣ своея сестры, выдвинулъ креслы, на коихъ онъ сѣлъ супротивъ ихъ и взялъ обѣихъ за руки началъ имъ говоритъ слѣдующія слова тихимъ голосомъ, какъ будто бы опасался, чтобъ кто нибудь не услышалъ о его благодѣяніяхъ: "Вы чрезвычайно чувствительны, любезнѣйшія мои сестрицы, къ симъ справедливымъ засвидѣтельствованіямъ братской нѣжности. Когда Богу было угодно взятъ отъ насъ тѣхъ почтеннѣйшихъ особъ, коимъ мы обязаны бытіемъ нашимъ; то мы составляемъ между собою болѣе, нежели братья и сестры, поелику мы должны заступить мѣсто тѣхъ дражайшихъ родителей, коихъ мы лишились. Впрочемъ не щитайте меня иначе какъ за исполнителя такой власти, котораябъ обьявлена была въ завѣщаніи, и которое конечно было бы учинено, естьлибъ время то позволило. Я не могъ сдѣлать для васъ менѣе, ибо могъ сдѣлать то, что теперь сдѣлалъ. Вы не можете себѣ вообразить, сколько меня обяжете, естьли никогда не станете мнѣ говорить о иной благодарности, кромѣ той, которую я желаю заслужитъ любовію моею. И позвольте, чтобъ я вамъ оную представилъ; естьлибъ вы обьявили мнѣ, что вы не почитаете учиненное иною за долгъ, то сіе не согласовалось бы съ достоинствомъ приличнымъ сестрамъ моимъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература